| Предложение | Перевод |
| Favourable recent global economic trends have not been fully reflected in commensurate growth in employment. | Недавние позитивные тенденции в развитии мировой экономики не смогли полностью воплотиться в соразмерный рост занятости. |
| Decentralization and the devolution of decision-making cannot be effective without commensurate capacity-building at the local and community levels. | Децентрализация и делегирование полномочий на принятие решений не дадут желаемого эффекта, если соответствующий потенциал не будет создан на местном и общинном уровнях. |
| From the depths of this health crisis a commensurate treatment plan must be rigorously pursued, in addition to prevention and education activities. | С учетом масштабов этого кризиса здравоохранения следует энергично осуществлять соответствующий план лечения в дополнение к мероприятиям в области профилактики и просвещения. |
| Steady demand for technical assistance accompanied by commensurate extrabudgetary financing. | Устойчивый спрос на техническую помощь, сопровождающуюся соответствующим финансированием за счет внебюджетных средств. |
| Corporations actively involved in social programmes could benefit from commensurate tax breaks and other incentives. | Для корпораций, активно участвующих в реализации социальных программ, могут предусматриваться соизмеримые по масштабам налоговые льготы и другие стимулы. |
| Global challenges need global solutions and the commensurate engagement and support of the international community. | Глобальные проблемы требуют глобальных решений, а также вовлеченности и поддержки со стороны международного сообщества, соразмерных с масштабностью проблем. |
| That change in practice has created commensurate pressures for a more responsive uniform choice of law analysis. | Такие практические изменения обусловили и соответствующие потребности в проведении нового теоретического анализа коллизионных вопросов, в большей степени учитывающего аспекты практики. |
| It was further pointed out that the intensive reforms that African countries have implemented have not been matched by commensurate external assistance. | Далее указывалось, что активные реформы, проводившиеся в африканских странах, не сопровождались соразмерным поступлением внешней помощи. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed replacing "qualified proportionally" by "commensurate". | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает заменить "квалифицироваться соотносительно" на "соразмерными". |
| Such increased contributions should normally translate into a commensurate increase in non-core financed activities in the concerned areas. | Обычно такое увеличение взносов должно приводить к соответствующему расширению мероприятий, финансируемых за счет неосновных ресурсов, в соответствующих областях. |
| This would entail a commensurate increase in the strength of the military and civilian logistical support units in Kisangani. | Для этого потребуется соответствующее увеличение численности военных и гражданских подразделений материально-технического обеспечения в Кисангани. |
| This translates into a commensurate increase in the workload of the Personnel Section. | Это ведет к соответствующему увеличению рабочей нагрузки кадровой секции. |
| Government representatives from Khartoum reportedly stated that any further incident would be treated as a criminal act and followed by the commensurate punishment. | Представители правительства из Хартума, согласно сообщениям, заявили, что любой дальнейший инцидент будет рассматриваться как уголовное преступление с последующим наказанием. |
| All member countries facing similar emergencies should receive commensurate support on the basis of the principle of uniformity of treatment. | Все страны-члены, столкнувшиеся с аналогичными чрезвычайными ситуациями, должны получать соразмерную поддержку на основе принципа единообразия режима. |
| Decisions needed to be taken as to which documents were particularly important and on the provision of commensurate additional resources. | Необходимо принять решение в отношении того, какие из документов являются особенно важными, и о выделении соответствующих дополнительных ресурсов. |
| Since crime was supposed to be a priority area, commensurate resources should be allocated under that section. | Поскольку проблемы преступности должны рассматриваться в качестве приоритетных вопросов, по этому разделу следует предусмотреть выделение соответствующего объема ресурсов. |
| A major challenge now for national Governments and the international community at large is to translate them into commensurate individual and collective action. | Для национальных правительств и международного сообщества в целом задача ныне состоит в том, чтобы перевести их в плоскость соизмеримых индивидуальных и коллективных действий. |
| Various new laws have imposed further explicit injunctions against torture and specified the punishment commensurate to the severity of the crime. | В целом ряде новых законов содержатся дополнительные запретительные нормы, касающиеся применения пыток, и определяются меры наказания, соразмерные тяжести совершенного преступления. |
| I urged the Turkish Cypriot leader to respond in a commensurate manner. | Я настоятельно призвал лидера киприотов-турок ответить аналогичным образом. |
| This requires a commensurate response in the form of more integrated provision of technical assistance by ITC/UNCTAD/WTO to the countries concerned. | Для этого необходима соответствующая реакция в форме более комплексного оказания технической помощи со стороны МТЦ/ЮНКТАД/ВТО заинтересованным странам. |