| Предложение | Перевод |
| No single country, nor group of countries, alone can abate the pollution caused by the production, use and releases of pentabromodiphenyl ether. | Ни одна страна или группа стран в одиночку не могут снизить уровень загрязнения, вызываемого производством, применением и выбросами пентабромдифенил эфира. |
| In the next couple of weeks the pain should abate, then one more operation. | Через несколько недель боль должна уменьшиться, тогда мы сделаем еще одну операцию. |
| Actions had been taken to reduce water, air and soil pollution levels, abate noise and remove eyesores. | Были приняты меры в целях снижения уровня загрязненности воды, воздуха и почвы, борьбы с шумом и облагораживания окружающей человека среды. |
| Once electoral activities abate, the Committee would expect to see a reduction in the staffing of the Division. | Комитет ожидает, что, как только масштабы избирательной деятельности сократятся, за этим должно также последовать сокращение персонала Отдела. |
| Of course, I could stay here a while longer... and let my confusion abate. | Конечно, я могу ещё некоторое время постоять тут, ... пока моё волнение не уляжется. |
| Consumes it with a burning flame that does not abate. | Поглощает его пламенем, что невозможно погасить. |
| Bit of luck it will all abate soon enough. | Если нам повезет, это все быстро утихнет. |
| It will abate the rigor in the commodore's muscles and allow him to breathe again. | Он ослабит напряжение в мышцах коммодора, и тот снова сможет дышать. |
| Sorry, I mean... abate Cellach. | Извини, я имел ввиду аббат Келлах. |
| Prospects for 2006 indicate that gross domestic product growth should maintain its current momentum while price pressures should abate slightly. | Прогнозы на 2006 год свидетельствуют о том, что темпы роста валового внутреннего продукта должны сохраниться на современном уровне, а давление цен слегка ослабнуть. |
| The source should therefore be obliged to compensate for and abate any harms inflicted beyond the border, with one important exception. | Поэтому этот источник должен быть обязан компенсировать и устранить любой ущерб, нанесенный за пределами границы, с одним важным исключением. |
| That policy would only produce intractable conflict and violence, as all indications were that dissent within Kashmiri civil society would not abate. | Подобная политика лишь усугубляет противоречия и способствует росту насилия, поскольку все свидетельствует о том, что раскол внутри гражданского общества Кашмира будет только углубляться. |
| Neither a single country nor group of countries alone can abate the pollution caused by hexabromobiphenyl. | Ни одна страна или группа стран в одиночку не могут устранить вызываемое гексабромдифенилом загрязнение. |
| In the end the situation was stabilized, but the anxious mood did not abate for a long time. | Ситуацию в итоге удалось стабилизировать, однако тревожные настроения еще долго не утихали. |
| President Kiir has reshuffled his cabinet and his administration in order to enhance good governance and abate corruption. | Президент Киир провел реорганизацию своего кабинета и администрации в целях упрочения благого управления и борьбы с коррупцией. |
| In that case they would abate in equal proportions according to their priority. | В противном случае они будут уменьшаться в равных долях в соответствии с порядком их очередности. |
| We must never let the war against it abate. | Мы никогда не должны допускать ослабления борьбы с ним. |
| That depends on when you think the financial crisis will abate, and the timing of that is as hard to predict as exchange rates. | Это зависит от того, когда, по вашему мнению, утихнет кризис - а это предсказать так же сложно, как прогнозировать курс валютного обмена. |