Предложение |
Перевод |
An army is a nation within a nation; it is one of the vices of our age. |
Армия — это государство в государстве, и это один из пороков нашего времени. |
Within one year, the stock market collapsed. |
В течение одного года рынок ценных бумаг рухнул. |
The bridge was built within two years. |
Мост был построен за два года. |
Many stars are forming within the galaxy. |
В галактике формируется множество звезд. |
I must return home within a week. |
На неделе я должен вернуться домой. |
"text-muted">Этот знак предупреждает пользователя о наличии внутри прибора неизолированного "опасного напряжения", которое может обладать достаточной величиной, чтобы представлять угрозу поражения человека электрическим током.We'll arrive there within an hour. |
Мы прибудем туда в течение часа. |
Though he lives within a stone's throw of the school, he is often late. |
Хотя он и живёт в двух шагах от школы, он часто опаздывает. |
Tom will be here within the hour. |
Том будет здесь в течение часа. |
She will be back within a week. |
Она вернется в течение недели. |
He lives within a stone's throw of the sea. |
Он живёт в двух шагах от моря. |
Furthermore, experiments were never carried out against the rules but were performed always well within them - otherwise they would not be recognized as experiments at all. |
Более того, эксперименты никогда не проводились с нарушением правил и всегда им соответствовали — в противном случае они бы и экспериментами не считались. |
The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks. |
Премьер-министр объявил, что он, возможно, подаст в отставку в ближайшие несколько недель. |
We'll let you know the result within a week. |
Мы сообщим вам о результатах в течение недели. |
Within two short years, he went from being a puny child to a tall young man. |
За два коротких года он прошёл путь от щуплого ребёнка до высокого молодого мужчины. |
He will arrive within an hour. |
Он придёт в течение часа. |
The sky was already looking grim when we set sail. Within an hour, the first squall had hit us. |
Небо уже выглядело мрачным, когда мы подняли паруса. В течение часа первый шквал ветра обрушился на нас. |
There are internal contradictions within modern society. |
В современном обществе существуют внутренние противоречия. |
Our memory is like a sieve, as we forget almost half of what we have learned within the first twenty minutes. |
Наша память, что решето, ибо мы забываем почти половину изученного в течение первых двадцати минут. |
We calculated that we could reach the place within two weeks. |
Мы подсчитали, что могли бы добраться до этого места за две недели. |
I live within spitting distance of the subway station. |
Я живу в двух шагах от метро. |
A sprain like this should heal within a week or so. |
Такое растяжение пройдет где-то за неделю. |
Progress has been achieved within existing limited resources. |
При этом следует отметить, что в рамках существующих ограниченных ресурсов был достигнут определенный прогресс. |
Institutional protocols and formats, both within the Convention and within the global scientific community, need improvement. |
Необходимо усовершенствовать институциональные протоколы и форматы как в рамках Конвенции, так и в рамках глобального научного сообщества. |
These are political decisions within our powers. |
И здесь все упирается в политические решения, которые находятся в пределах нашей досягаемости. |
Emergency equipment can be airborne within 24 hours. |
Оборудование для оказания чрезвычайной помощи может в течение 24 часов перебрасываться по воздуху в место назначения. |
Competition issues differ across and within infrastructure sectors. |
ЗЗ. Различия в вопросах конкуренции имеются как между секторами инфраструктуры, так и внутри них. |
General elections will then follow within 12 months. |
Затем последуют общие выборы, которые будут проведены не позднее 12 месяцев после принятия конституции. |
Income disparities are growing wider within the region and within individual countries. |
Неравенство доходов продолжает усугубляться как на уровне региона в целом, так и в пределах отдельных стран. |
However, modern trends show that trafficking also occurs within regions, as well as within regions and within States. |
Однако анализ современных тенденций показывает, что такая торговля может также иметь место внутри регионов и в пределах отдельных государств. |
The present institutional situation within the secretariats and within the national and intergovernmental levels should be reviewed. |
Следует пересмотреть сложившуюся институциональную ситуацию в рамках секретариатов и на национальном и межправительственном уровнях. |
The Committee has been also active in curriculum development within the school system, within a regional project involving also Zimbabwe and Mozambique. |
Этот Комитет также активно занимался разработкой учебных программ для школьной системы в рамках регионального проекта с участием Зимбабве и Мозамбика. |
The topics offered within UNITAR's tailor-made training programme vary within a wide range of areas. |
ЗЗ. В рамках специально разработанные учебных программ ЮНИТАР предлагается разнообразная тематика по целому ряду направлений. |
Encourage and facilitate research activities within the ESS through a comprehensive R&D programme, within the European Framework R&D Programmes. |
Поощрение и облегчение исследовательской деятельности в рамках ЕСС на основе всеобъемлющей программы НИОКР, осуществляемой в рамках Европейских рамочных программ НИОКР. |
Democracy within the family of nations means the application of its principles within the world Organization itself. |
Демократия в семье наций означает применение ее принципов в самой мировой Организации. |
That question came within the competence of the Secretary-General and the various options should first be considered within the Committee. |
Этот вопрос также относится к компетенции Генерального секретаря, и прежде всего необходимо изучить различные возможности в рамках самого Комитета. |
In addition, activities will take place within regional commissions and within United Nations agencies and organizations. |
Кроме того, будет вестись работа в рамках региональных комиссий и учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Security Council resolutions equally refer to this territory as being within Croatia, whose territorial integrity within internationally recognized borders is fully supported. |
В резолюциях Совета Безопасности также содержатся ссылки на эту территорию как входящую в состав Хорватии, чья территориальная целостность в рамках международно признанных границ полностью поддерживается. |
Statistics on social and demographic dimensions of households within the informal sector would certainly be required if they were separately identified within national poverty alleviation programmes. |
Статистика по социальным и демографическим аспектам домашних хозяйств неорганизованного сектора экономики, безусловно, необходима для их выделения в отдельную группу в рамках национальных программ по борьбе с нищетой. |
This database will allow tracking down every detainee and/or convicted prisoner within the penitentiary system, as well as within the probation system. |
Эта база данных будет способствовать обнаружению каждого задержанного лица и/или осужденного заключенного в рамках пенитенциарной системы, а также в системе пробации. |
Significant funding is collected within this context for activities within the Culture of Peace Programme and the unit dealing with refugee education. |
Значительный объем средств собирается в этом контексте на деятельность в рамках Программы культуры мира, а также подразделения, занимающегося просвещением беженцев. |
Survival means greater democratization within nations and within the international system. |
Выживание означает большую демократизацию между государствами и в рамках международной системы. |