Предложение |
Перевод |
I can't concentrate while you're here. |
Я не могу сконцентрироваться, когда ты здесь. |
He sang while working. |
Он напевал за работой. |
While there is concern about children's development, there is uncertainty about giving them a lot of lee-way. |
Когда стоит вопрос о развитии детей, непонятно, нужно ли им давать большую свободу действий или нет. |
I did it while I was drunk. |
Я сделал это, когда я был пьян. |
Cannot add PageContent while previous partial page is still loading. |
Не удается добавить PageContent, пока загрузка предыдущей частичной страницы еще выполняется. |
That was actually while to tell difficultly. |
Что было на самом деле, пока сказать трудно. |
Saving energy while using a pump. |
При использовании насоса, мы должны тратить правильно энергию. |
CryptProtectData failed while running as the User account. |
Сбой метода CryptProtectData при запуске в контексте учетной записи Пользователь. |
HGH Neotropin whether natural or injected works while one is asleep. |
Гормон роста Неотропин - не важно природного происхождения или инъекционный - работает пока вы спите. |
Anyway, another interesting thing happened while I was there. |
Тем не менее, пока я была там, произошла еще одна интересная вещь. |
Because it's classified while... while they investigate, sweetie. |
Потому что это засекречено... пока не будет раскрыто, дорогой. |
He had three visitors while he was incarcerated. |
И? - У него было три посетителя, когда он сидел в тюрьме. |
Discriminatory tariffs continue to grow while market access for third world products remains limited. |
Дискриминационные тарифы продолжают расти, в то время как рыночный доступ товаров "третьего мира" остается ограниченным. |
Behavioural change must be promoted via awareness campaigns, while structural changes called for qualitative indicators. |
Изменения характера поведения необходимо добиваться посредством проведения кампаний по повышению информированности, в то время как структурные изменения предполагают использование качественных показателей. |
Managing migration flows while respecting humanitarian obligations consecrated in international law was all the more difficult. |
В этой ситуации управлять миграционными потоками и при этом соблюдать гуманитарные обязательства, зафиксированные в международном праве, становится все сложнее. |
All reports presented mainly factual information while some provided critical and evaluative analysis as well. |
Во всех докладах представлена главным образом фактографическая информация, хотя в некоторых из них также содержится критический и оценочный анализ. |
Other villagers were reportedly shot while running for cover. |
Остальные жители деревни, как сообщается, были застрелены в тот момент, когда они бежали в укрытие. |
Such projects can provide a foundation for community development even while relief assistance continues. |
Такие проекты могут заложить основу для развития общины еще в то время, когда продолжается оказание чрезвычайной помощи. |
Power supply, while still severely constrained, improved significantly during 2001. |
В течение 2001 года существенно улучшилось положение дел с энергоснабжением, хотя в этой области все еще наблюдаются серьезные проблемы. |
Adopt policies, which increase exports, while rationalizing imports. |
Принять политику, направленную на повышение объемов экспорта при одновременном упорядочении импорта. |
Europe was continuing to develop, while Morocco and Algeria struggled with minor problems. |
Европа продолжает развиваться, в то время как Марокко и Алжир по-прежнему безуспешно воюют с мелкими проблемами. |
The aim was to foster social cohesion while recognizing and protecting diversity. |
Цель состоит в том, чтобы содействовать социальной сплоченности, признавая и защищая при этом индивидуальную самобытность. |