Предложение |
Перевод |
You may rely upon it that he will come in time. |
Можешь не сомневаться, что он придет вовремя. |
You have brought shame upon our family. |
Ты навлёк позор на нашу семью. |
Upon finding out about the others' success, she turned green with envy. |
Узнав об успехе других, она позеленела от зависти. |
He put the blame upon me. |
Он свалил вину на меня. |
Upon hearing the news, she burst out crying. |
Услышав новости, она расплакалась. |
Upon entering the room, he noticed that a candle burned on the desk. He remembered that the candle had not been there before. |
Войдя в комнату, он заметил на столе горящую свечку. Он помнил, что до этого свечки там не было. |
Because zeal for Thy house hath eaten me up, and the reproaches of them that reproach Thee are fallen upon me. |
Ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня. |
Why did God offend us like this? What sin is upon us? |
Почему бог нас так обидел? Какой на нас грех? |
I almost died upon hearing this. |
Услышав это, я чуть не умер. |
Muhammad, peace be upon him, was born in Mecca. |
Мухаммед, да благословит его Аллах и приветствует, родился в Мекке. |
"text-muted">"Слушай меня", - сказал демон, кладя свою руку на мою голову.The waves washed upon the rocks. |
Волны бились о скалы. |
Once upon a time, octopuses roamed the Earth. |
Когда-то давно осьминоги свободно бороздили просторы Земли. |
They enforced obedience upon us. |
Они принудили нас к подчинению. |
Once upon a time, there lived in a village a little girl called Little Green Hood. |
Давным-давно жила в одной деревне маленькая девочка по прозвищу Зелёная Шапочка. |
There's one more aspect I'd like to touch upon during our conversation. |
Есть еще один аспект, который мне бы хотелось затронуть в разговоре. |
I came upon an old friend of mine on the train. |
В поезде я наткнулся на старого приятеля. |
These programmes extend into an intensive community supervision phase to help offenders remain drug-free upon release. |
Эти программы включают также этап интенсивного наблюдения на уровне общины, с тем чтобы помочь правонарушителям сохранить эту невосприимчивость к наркотическим средствам после освобождения. |
In the above formula, represents start-up costs that occur immediately upon implementation. |
В вышеуказанной формуле Со обозначает затраты, связанные с пуско-наладочными работами, которые производятся непосредственно после внедрения системы. |
His daughters laughing upon his knee. |
А его дочери, смеясь, сидят у него на коленях. |
Those recommendations were being acted upon. |
В настоящее время эти рекомендации рассматриваются на предмет принятия по ним решения. |
Unlike most intergovernmental organizations, IDLI relies solely upon voluntary contributions for institutional and project support. |
В отличие от большинства межправительственных организаций МИПР существует исключительно за счет добровольных взносов, перечисляемых на цели институциональной поддержки и вспомогательного обслуживания проектов. |
Harsher penalties should be imposed upon the perpetrators of violence against women. |
Лиц, совершающих акты насилия в отношении женщин, следует подвергать более суровым мерам наказания. |
A reservation not notified cannot be acted upon. |
Невозможно принимать меры в связи с оговоркой, о которой не поступило уведомления. |
The presentation will draw upon materials prepared for various end-decade reviews. |
При этом будут использованы материалы, подготовленные к различным обзорам, которые проводились в конце десятилетия. |
Yet again, reconstruction cannot be imposed upon a nation. |
В этой связи я хотел бы вновь подчеркнуть, что восстановление какой-либо страны не может быть навязано извне. |
Specific improvements of administrative support to programme delivery were recommended and acted upon. |
Были вынесены и выполнены рекомендации в отношении улучшения конкретных аспектов административной поддержки, оказываемой при выполнении программ. |
Such embryo reservations have sometimes been relied upon afterwards as amounting to formal reservations. |
Иногда на такие рудиментарные оговорки ссылались впоследствии для того, чтобы утверждать, что они являются официальными оговорками. |
All confirmed having passed a medical check-up upon arrival. |
Все из них подтвердили, что по прибытии они прошли медицинский осмотр. |
Increasingly, protection problems are confronting refugees upon their return. |
По возвращении на родину беженцы все чаще сталкиваются с проблемами обеспечения безопасности. |
United Nations vehicles carrying evacuees to the airport were fired upon. |
Автотранспортные средства Организации Объединенных Наций, которые перевозили эвакуированных в аэропорт, были обстреляны. |
These data flows depend upon country office systems. |
Эти потоки данных определяются системами, действующими в страновых отделениях. |
IEEPA also imposes congressional reporting requirements upon the President. |
Кроме того, ЗЧМЭП устанавливает требования в отношении отчетности президента перед Конгрессом. |
Article 53 was extensively commented upon. |
Было высказано много комментариев в отношении статьи 53. |
Cases are decided upon the evidence. |
Решения по делам выносятся на основании имеющихся доказательств. |
We must reflect upon where we stand in achieving those goals. |
Мы должны обсудить вопрос о том, насколько мы продвинулись в достижении этих целей. |
That proposal is for individual States to consider and act upon. |
Это предложение могли бы рассмотреть отдельные заинтересованные государства и принять по нему соответствующие меры. |