Предложение |
Перевод |
Other agencies with whom the Representative raised this request replied that they had not responded on account of limited resources. |
Сотрудники других учреждений, с которыми Представитель обсуждал это предложение, отмечали, что не предпринимали в этой связи никаких действий по причине нехватки ресурсов. |
Over 100,000 Lao would be in jail if the Government arrested individuals merely on account of their Christian faith. |
Если бы правительство подвергало аресту лиц только по причине их христианского вероисповедания, то в тюрьмах находилось бы свыше 100000 лаосцев. |
Moreover, there is a high mortality rate among prison officers on account of diseases contracted from prisoners. |
Кроме того, среди сотрудников тюрем высока смертность вследствие заражения различными болезнями от заключенных. |
The proposal for a minimal increase in staff does not affect the principle of overall zero growth of the budget, on account of savings elsewhere. |
Предложение о минимальном увеличении численности персонала не влияет на принцип общего нулевого роста объема бюджета вследствие экономии по другим статьям. |
The meeting may be considered a success for several reasons, but first on account of its wide participation. |
Это совещание может рассматриваться как успешное по ряду соображений, но прежде всего по причине широкого участия в нем. |
Legislation preventing employers from discriminating against female employees on account of pregnancy had been passed. |
Принят закон, обеспечивающий недопущение дискриминации со стороны работодателей в отношении женщин по причине беременности. |
Most of the difficulties related to the acquisition of Croatian citizenship had been resolved, although problems still arose on account of the length of proceedings. |
Большинство трудностей, относящихся к получению хорватского гражданства, уже разрешены, хотя проблемы возникают по причине длительности процедур. |
He claims that he fears prosecution in Algeria on account of his political opinions and membership of the Islamic Salvation Front. |
Он заявляет, что он опасается преследований в Алжире по причине его политических убеждений и членства в Исламском фронте спасения. |
However, only a small number of those workers were dismissed on account of lack of discipline and obstruction of the work process. |
Вместе с тем только небольшое число этих работников были сняты с работы по причине несоблюдения дисциплины или создания помех в работе. |
No person may be deprived of his or her rights on account of their religious, philosophical or political convictions. |
Никто не может быть лишен прав по причине своих религиозных, философских или политических убеждений. |
Ukraine had never had any real influence on monetary policy and therefore should not suffer further losses on account of such policies. |
Украина никогда не оказывала реального влияния на валютно-финансовую политику и не должна нести дальнейшие потери по причине такой политики. |
We in Pakistan are deeply grieved because our troops have suffered heavy casualties on account of the misguided acts of a Somali faction. |
Мы, в Пакистане, глубоко сожалеем об этом, ибо наши военнослужащие понесли тяжелые потери вследствие злонамеренных действий сомалийской группировки. |
My wife left me on account of it. |
Я, ребята, на джазе просто помешан, меня и жена из-за этого выгнала. |
The Commission noted that the Agency was seeking a participatory way to finance the debt on account of VAT. |
Комиссия отметила, что Агентство добивается совместного участия в финансировании задолженности по НДС. |
No person has been prosecuted in recent years on account of having violated these penal provisions. |
В последние годы не было ни одного случая преследования в связи с нарушением этих положений уголовного законодательства. |
In article 74: short-term leave without pay for workers requiring it on account of family circumstances. |
В статье 74: в случае необходимости работникам предоставляются кратковременные отпуска по семейным обстоятельствам, без сохранения заработной платы. |
For example, in the past 12 months charges have been raised on account of discrimination against the Roma people in only a few cities. |
Например, за последние 12 месяцев обвинения на основании дискриминации в отношении народа рома были выдвинуты только в нескольких городах. |
Without certification, they face difficulties in accessing public health-care services and even with it they report facing discrimination on account of their being displaced. |
Не имея удостоверения перемещенного лица, они сталкиваются с трудностями в получении доступа к медицинским учреждениям системы общественного здравоохранения, однако, даже и имея такое удостоверение, они, согласно полученной от них информации, подвергаются дискриминации на том основании, что они являются перемещенными лицами. |
Arrest and detention of Miguel Olavio on account of his mother's political activities. |
Арест и заключение под стражу Мигеля Олавио за политическую деятельность его матери. |
Eviction on account of an invalid housing warrant. |
В случае признания ордера на жилое помещение недействительным. |