Предложение |
Перевод |
Several pilot return projects, both in Bosnia and Herzegovina and Croatia, have equally been continuously obstructed, in spite of prior agreements. |
При осуществлении нескольких экспериментальных проектов репатриации как в Боснии и Герцеговине, так и в Хорватии также постоянно возникали проблемы, невзирая на ранее достигнутые договоренности. |
According to the source, in spite of this judicial decision, the authorities issued a new detention order. |
По утверждению источника, невзирая на это судебное решение, власти приняли новое постановление о задержании. |
This is in spite of conflict prevention having impeccable legislative credentials. |
З. И это несмотря на то, что предотвращение конфликтов зиждется на бесспорных директивных полномочиях. |
The risk clearly still continues, in spite of national protection measures. |
Опасность совершения таких актов безусловно сохраняется, несмотря на меры защиты, принимаемые на национальном уровне. |
The study acknowledges that some residual damage will occur in spite of adaptation. |
В этом исследовании признается, что, несмотря на адаптацию, будет иметь место определенный остаточный ущерб. |
Nevertheless, in spite of their graduation, such countries continue to face unique challenges. |
Вместе с тем, несмотря на их исключение из этого перечня, такие страны продолжают сталкиваться с беспрецедентными вызовами. |
Large quantities of essential humanitarian aid have reached emergency areas in spite of insecurity. |
Несмотря на отсутствие безопасности, значительное количество настоятельно необходимых предметов гуманитарной помощи были доставлены в районы, в которых сохранялось чрезвычайное положение. |
Nevertheless, cases of law enforcement are equally important in spite of being few. |
Не менее важны и случаи применения Закона, хотя их и не так много. |
However, in spite of the commitment made in Copenhagen, poverty continues to afflict the majority of people in developing countries. |
Однако, несмотря на принятые в Копенгагене обязательства, нищета продолжает оставаться уделом большинства населения в развивающихся странах. |
It is therefore likely that they still remain in Burkina Faso, in spite of the measures taken by the Government. |
Поэтому вполне вероятно, что они все еще находятся в Буркина-Фасо, несмотря на принятые правительством меры. |
Most experts seemed to favour a mandatory regime, in spite of the importance of the concept of freedom of contracts. |
Большинство экспертов, по-видимому, отдают предпочтение обязательному режиму, несмотря на важное значение принципа свободы заключения договоров. |
This comes in spite of worldwide condemnation of the Israeli criminal policy of targeted assassinations. |
Этот акт был совершен несмотря на осуждение мировым сообществом проводимой Израилем преступной политики избирательных убийств. |
We regret that South Asia went nuclear in spite of our serious efforts to prevent this. |
Мы сожалеем о том, что Южная Азия стала ядерным регионом, несмотря на наши серьезные усилия, направленные на то, чтобы не допустить этого. |
We would strongly encourage the Secretary-General to continue his dialogue with Iraq in spite of the lack of progress so far. |
Мы настоятельно призываем Генерального секретаря продолжать его диалог с Ираком, несмотря на отсутствие какого-либо прогресса. |
We wish to commend those developed States that reaffirmed their commitments to upholding the Protocol in spite of recent setbacks. |
Мы хотели бы отметить те развитые государства, которые подтвердили свою приверженность Протоколу, несмотря на недавние неудачи. |
Positive mention was also made about the dedication of UNICEF staff working in the country in spite of the security constraints. |
Высокую оценку также получила самоотверженность сотрудников ЮНИСЕФ, работающих в Афганистане, несмотря на проблемы в области безопасности. |
He has also allegedly been denied access to his lawyer in spite of the latter's requests. |
Утверждается также, что ему было отказано во встрече с адвокатом, несмотря на требования последнего. |
The increase even continued in spite of the general trend of falling employment that started in 1991. |
Этот рост продолжался даже несмотря на наметившуюся в 1991 году общую тенденцию к сокращению занятости. |
However in spite of our expectation the professional or general public as well as government users have been extremely passive in this process. |
В то же время, вопреки нашим ожиданиям, профессиональные потребители, широкая общественность и даже правительство приняли в этом процессе очень пассивное участие. |
However, in spite of these results the delegation of Portugal was compelled to reiterate that it was willing to go much further. |
Вместе с тем, несмотря на достигнутый успех, делегация Португалии вынуждена вновь повторить, что она рассчитывала на большее. |