Предложение |
Перевод |
Persons aged 14 to 16 cannot be liable for offences committed by carelessness, excepting murders. |
Лица в возрасте 14-16 лет не могут быть привлечены к ответственности за совершение преступления по неосторожности, за исключением убийств. |
Kyrgyzstan had a negative migration balance with all the countries of the Commonwealth of Independent States, excepting Tajikistan and Turkmenistan. |
Отрицательный миграционный баланс отмечался со всеми странами Содружества Независимых Государств, за исключением Таджикистана и Туркменистана. |
In consequence of the outcome of the Ottawa preliminary meeting, an agreement was reached on the draft, excepting five unresolved issues. |
В свете итогов оттавского предварительного совещания была достигнута договоренность по проекту, за исключение пяти нерешенных вопросов. |
Review process for entries in the Register of Specific Exemptions that was adopted at the first meeting of the Conference of the Parties excepting paragraphs 4 and 5 |
Процесс пересмотра данных, включенных в Реестр конкретных исключений, принятый на первом совещании Конференции Сторон, за исключение пунктов 4 и 5 |
By 2000, there were 22 EAS, most of which are comparable to the corresponding IAS excepting minor differences. |
К 2000 году насчитывалось 22 ЕБС, большинство из которых сопоставимы с соответствующими МСУ, за исключением небольших расхождений. |
Its conclusions are that, excepting the current situation in China, mercury mining is not essential. |
Выводы доклада заключаются в том, что за исключением нынешней ситуации в Китае добыча ртути не является необходимой. |
All the regions, excepting the Northern Mediterranean and CEE, have developed RAPs which have TPNs as fundamental elements. |
Все регионы, за исключением Северного Средиземноморья и ЦВЕ, разработали РПД, основополагающими элементами которых являются ТПС. |
The UK does not have a unified judicial system, excepting a small number of UK wide tribunals. |
В Соединенном Королевстве не существует единой судебной системы, за исключением небольшого числа общенациональных трибуналов. |
But in most cases, excepting Latin America, UNDP is lending its support to new poverty assessments, not just surveys. |
Однако в большинстве случаев, за исключением Латинской Америки, ПРООН оказывает поддержку осуществлению новых оценок нищеты, а не только обследований. |
In EAA the format of all accounts, excepting Capital Account, is same as recommended by UNSNA. |
В ЭССХ формат всех счетов, за исключением счета капитала, является точно таким же, что и в СНС ООН. |
She and my brother Edward are... excepting the King, my only family. and I shall love them all. |
Она и мой брат Эдуард... за исключением короля, мои единственные родственники, и я буду их всех любить. |
The Central American economies, excepting Costa Rica which is undergoing a fiscal adjustment, were able to maintain or even increase their rates of GDP growth on the basis of gains in exports and increased investment activity in 1995. |
Центральноамериканские страны, за исключением Коста-Рики, которая осуществляет реорганизацию своей финансовой системы, сумели добиться сохранения или даже повышения темпов роста своего ВВП благодаря расширению экспорта и повышению инвестиционной активности в 1995 году. |
The CAP reform concerns all agricultural products subject to a common market organization, excepting sugar, wine, fruit and vegetables, pork, poultry and eggs. |
Реформа ОСП касается всей сельскохозяйственной продукции, на которую распространяется организационная структура общего рынка, за исключением сахара, вина, фруктов и овощей, свинины, мяса птицы и яиц. |
We suggest that the Secretary-General should submit reports that integrate other reports, excepting those emanating from subsidiary bodies, under each cluster of the Second Committee's agenda in order to stimulate policy dialogue. |
Мы предлагаем, чтобы Генеральный секретарь представлял доклады, которые объединяли бы в себе другие доклады, за исключением тех, которые исходят от вспомогательных органов, по каждому блоку вопросов повестки дня Второго комитета, с тем чтобы стимулировать диалог для согласования политики. |
These steps are important, particularly because they demonstrate the virtual consensus that exists within the international community, largely excepting only the United States and Israel itself, for an end to Israel's occupation of the West Bank, Gaza and East Jerusalem. |
Эти шаги являются важными, особенно потому, что они демонстрируют фактический консенсус, который существует внутри международного сообщества, за исключением только Соединенных Штатов и самого Израиля, в пользу прекращения израильской оккупации Западного берега, сектора Газы и Восточного Иерусалима. |
According to the related provisions of China's Code of Criminal Procedure, excepting cases involving state secrets, criminal suspects and defendants in custody do not need to apply for permission in order to get the help of a lawyer. |
Согласно соответствующим положениям Уголовно-процессуального кодекса Китая, за исключением случаев, связанных с государственными секретами, подозреваемые и обвиняемые, содержащиеся под стражей, не нуждаются в обращении за разрешением, с тем чтобы получить помощь адвоката. |