| Предложение | Перевод |
| Their texts must be unanimously agreed during these consultations. | В ходе работы над ними в рамках этих консультаций их тексты должны быть согласованы на основе консенсуса. |
| The changes in anti-dumping and countervailing duties agreed during the negotiations also have to be examined during training activities. | Изменения в антидемпинговых и компенсационных пошлинах, согласованные в ходе переговоров, также должны рассматриваться в ходе учебных мероприятий. |
| It makes no distinction between protection during international conflicts and protection during internal conflicts. | В нем не проводится различия между защитой в период международных конфликтов и защитой в период внутренних конфликтов. |
| This must include early-warning mechanisms, both during hostilities and during post-conflict reconstruction and rehabilitation. | Это должно включать механизмы раннего предупреждения, действующие как в ходе боевых действий, так и в период постконфликтного восстановления и реконструкции. |
| Effects during construction should be clearly distinguished from effects during operation. | Следует проводить четкое различие между видами воздействия в ходе строительства и видами воздействия в ходе эксплуатации объекта. |
| Why? Because during conflict economic policy typically deteriorates. | Почему? А потому, что во время конфликта экономическая политика, как правило, сводится на нет. |
| Each mission achieved considerable progress during 2002. | В течение 2002 года в осуществлении мандатов этих миссий удалось добиться значительного прогресса. |
| Interviews conducted during this evaluation reaffirmed that finding. | В ходе бесед, проведенных в рамках настоящей оценки, этот вывод был подтвержден. |
| All but one reported suffering physical violence during detention. | Все, за исключением одного, сообщили, что во время содержания под стражей они подвергались физическому насилию. |
| He provided information about mistreatment during his detention. | Это лицо представило информацию о жестоком обращении, которому он подвергался во время содержания под стражей. |
| Government-led trafficking training has continued during 2013. | В течение 2013 года проводилась организованная правительством подготовка кадров по проблематике торговли людьми. |
| Sporadic movements also occurred during 2008. | В течение 2008 года в различных местах также отмечались отдельные случаи движения населения. |
| No delegation will be allowed to speak more than once during the general exchange of views during this segment of the Conference. | Ни одной делегации не будет разрешено выступить более одного раза в ходе общего обмена мнениями в рамках этого этапа заседаний Конференции. |
| It must be maintained during the fire and after during the cooling period. | Оно должно выполняться как во время пожара, так и после его прекращения, т.е. на этапе охлаждения. |
| Such test results cannot be related to tyre sound measured during acceleration under power or deceleration during braking. | Такие результаты испытания не могут увязываться с уровнями шума, производимого шиной, которые измеряются в процессе ускорения при помощи двигателя или замедления при торможении. |
| The number of visitors can triple during preparations for and during the session of the General Assembly. | Число посещений может возрастать втрое в периоды подготовки и проведения сессий Генеральной Ассамблеи. |
| Women's inheritance was a controversial issue during previous international conferences and during many negotiations on various international instruments. | Вопрос о праве женщин на наследование вызывал разногласия на предыдущих международных конференциях и в ходе многих переговоров по различным международным документам. |
| Reports received by the Special Rapporteur during the mission indicated that a large number of individuals had died in custody under suspicious circumstances during 1995. | Сообщения, полученные Специальным докладчиком в ходе его поездки, указывают на то, что в течение 1995 года значительное число лиц умерло в заключении при подозрительных обстоятельствах. |
| The President of the Sudan reiterated our strong condemnation during his press conference held during the summit. | Президент Судана вновь заявил о нашем решительном осуждении на своей пресс-конференции, состоявшейся в ходе встречи на высшем уровне. |