Предложение |
Перевод |
Despite all his setbacks, he remains an optimist. |
Несмотря на все свои неудачи, он остаётся оптимистом. |
Despite criticism, the award procedure will not change. |
Несмотря на критику, процедура награждения не будет меняться. |
s protection, he was the victim of an assassination attempt which killed him. |
Несмотря на защиту со стороны правительства, он был убит. |
The great question that has never been answered, and which I have not yet been able to answer, despite my thirty years of research into the feminine soul, is "What does a woman want?" |
Великий вопрос, никогда никем не отвеченный, на который не смог дать ответа и я, несмотря на тридцать лет долгих исследований женской души, заключается в следующем: чего хочет женщина? |
She visited the school, despite a pain in her right arm. |
Она посещала школу, несмотря на боль в правой руке. |
Despite everything, the world is still beautiful. |
Несмотря ни на что, мир по-прежнему прекрасен. |
Despite his errors everyone respected him. |
Несмотря на его ошибки, все его уважали. |
Mary is one of the prettiest girls in the whole school. Despite that, she's never had a boyfriend. |
Мэри — одна из самых красивых девчонок во всей школе. Но несмотря на это, у неё никогда не было парня. |
Despite being fascinated with English, many Japanese don't even try to study it. |
Несмотря на то, что многие японцы восхищены английским, они даже не пытаются учить его. |
Despite all his faults, everybody likes him. |
Несмотря на все недостатки, его все любят. |
He had faults, but despite that I loved him. |
У него были недостатки, но я его всё равно любила. |
Despite himself, he winced at the pain that throbbed in his back. |
Он невольно поморщился от боли, пульсирующей в спине. |
Normally, a guy who reads light novels despite not being a kid anymore is a retard, don't you think? |
В большинстве случаев взрослый парень, читающий ранобэ, — это тормоз; ты не согласен? |
Despite all his wealth, he is stingy. |
Несмотря на все свое богатство, он скуп. |
Despite his young age, he did a very good job. |
Несмотря на юный возраст, он отлично справился с работой. |
Esperanto exists despite the 'Esperantists'. |
Эсперанто существует вопреки эсперантистам. |
I love him despite his faults. |
Люблю его, несмотря на его недостатки. |
Despite being of different quality, this orange is as good as that one. |
Несмотря на то, что он другого качества, этот апельсин такой же хороший, как и тот. |
Despite all his fame, he is not happy. |
Несмотря на всю его славу, его нельзя назвать счастливым. |
Tens of thousands of people gathered in Saint Peter's Square on Sunday morning, despite the cold and the rain, to take part in Solemn Mass with Pope Francis in celebration of Easter. |
Десятки тысяч людей собрались на площади Святого Петра в воскресенье утром, несмотря на холод и дождь, чтобы принять участие в торжественной мессе Папы Франциска на празднование Пасхи. |
I quite enjoyed our lunch despite never actually ordering anything. |
Мне очень понравился наш обед, хотя мы даже ничего не заказали. |
He expressed confidence that despite the practical problems, such problems could be overcome with constructive dialogue. |
Невзирая на существование реальных проблем, он выразил уверенность в том, что в ходе конструктивного диалога эти проблемы могут быть преодолены. |
He continued to work in his shops despite constant police harassment. |
Автор продолжал работать в своих магазинах, несмотря на постоянные притеснения со стороны полиции. |
Hopes were high despite fears of a possible setback. |
Несмотря на опасения и возможные неудачи, сохранялись самые радужные надежды. |
But despite this, very important commitments were undertaken. |
Однако, несмотря на это, были взяты очень важные обязательства. |
Enrolment in secondary education still remains unsatisfactory despite progress. |
Несмотря на достигнутый определенный прогресс, охват средним образованием остается неудовлетворительным. |
However, despite several recent ambitious efforts at data collection existing data are incomplete. |
Вместе с тем, несмотря на ряд недавних амбициозных усилий в области сбора данных, имеющиеся данные являются неполными. |
Independent, professional commissioners now command most police administrations, despite some political resistance. |
Независимые, высококвалифицированные комиссары полиции в настоящее время занимают большинство командных должностей в руководстве полиции, несмотря на имеющее место определенное политическое противодействие. |
She complains that her son was given no medical treatment despite repeated requests. |
Она жалуется на то, что, несмотря на неоднократные просьбы, ее сыну не было оказано никакой медицинской помощи. |
However, despite the death and destruction, some grounds for optimism emerged. |
Вместе с тем, несмотря на гибель людей и разрушения, имеются определенные основания для оптимизма. |
We note that life expectancy in many African countries remains low despite some improvements since Rio. |
Мы отмечаем, что показатели продолжительности жизни во многих африканских странах остаются низкими, несмотря на некоторое улучшение в этой области, наметившееся после Конференции в Рио-де-Жанейро. |
Financial management in country offices functioned satisfactorily despite some recurring issues. |
Управление финансами в страновых отделениях, несмотря на наличие нерешенных проблем, осуществлялось удовлетворительно. |
However, despite these differences you are here. |
Тем не менее, несмотря на эти различия, вы находитесь здесь. |
We have made a firm commitment despite our limitations, which are essentially economic. |
Мы принимаем на себя твердые обязательства, несмотря на те ограничения, с которыми мы сталкиваемся и которые в основном носят экономический характер. |
The trend continued after 1992 despite an overall stagnation of world landings. |
После 1992 года эта тенденция сохранялась, несмотря на отсутствие роста вылова в мире. |
It emphasized that intra-religious tolerance was satisfactory, despite a few isolated incidents. |
Было отмечено, что, несмотря на отдельные инциденты, состояние религиозной терпимости в стране является удовлетворительным. |
Enrolment in secondary education still remains unsatisfactory despite progress. |
Контингент учащихся средней школы по-прежнему остается недостаточным, несмотря на достигнутый прогресс. |
Governments appeared slow in approving revised agreements, despite vigorous follow-up action by the Department. |
Правительства, как представляется, проявляли медлительность при утверждении пересмотренных соглашений, несмотря на активные последующие действия со стороны Департамента. |
His delegation hoped that, despite existing financial constraints, those measures would be effectively implemented. |
Его делегация выражает надежду на то, что, несмотря на имеющиеся финансовые затруднения, эти меры будут успешно осуществлены. |
These attempts are continuing despite the challenges facing the United Nations today. |
Эти попытки предпринимаются, несмотря на сложные проблемы, стоящие сегодня перед Организацией Объединенных Наций. |