| Предложение |
Перевод |
| Any policy that aims at destroying Israel by means of terrorism or otherwise will face determined opposition from Germany. |
Любая политика, направленная на уничтожение Израиля посредством терроризма или других средств, встретит решительное противодействие со стороны Германии. |
| During the general debate participants proposed that minority claims could also be addressed by means of integration. |
В ходе общего обсуждения участники выдвинули предложение в отношении того, что требования представителей меньшинств могут быть также удовлетворены посредством интеграции. |
| Statements obtained by means of violence are invalid. |
Показания, полученные с помощью насилия, не признаются имеющими юридической силы. |
| Peru regards abortion as a public health problem to be tackled mainly by means of education and family planning programmes. |
З. В Перу проблема аборта рассматривается как проблема в области здравоохранения, которую следует решать в основном с помощью просвещения и программ семейного планирования. |
| The 1979 Criminal Law of China stipulated that a death sentence must be carried out by means of shooting. |
В Уголовном кодексе Китая 1979 года предусматривалось приведение в исполнение смертного приговора путем расстрела. |
| In the case of unlawful detention, damages may be recovered by means of an action at common law. |
В случае незаконного задержания причиненный ущерб может быть возмещен путем возбуждения иска по общему праву. |
| The perpetrator inflicted great suffering, or serious injury to body or to mental or physical health, by means of an inhumane act. |
Исполнитель причинил сильные страдания или серьезные телесные повреждения или ущерб психическому или физическому здоровью посредством бесчеловечного акта. |
| Articles containing pyrotechnic substances designed to produce signals by means of sound, flame or smoke or any combination thereof. |
Изделия, содержащие пиротехническое вещество и предназначенные для подачи сигналов посредством звука, огня, дыма или их комбинации. |
| The General Assembly could materialize such a contribution by means of the progressive development and codification of the relevant principles of international law. |
Генеральная Ассамблея могла бы материализовать этот вклад посредством прогрессивного развития и кодификации соответствующих принципов международного права. |
| Every effort should be made to reach agreement on substantive matters by means of consensus. |
Следует всячески стремиться к тому, чтобы достичь согласия по вопросам существа посредством консенсуса. |
| The Government declared its intention to resolve these cases by means of compensation. |
Правительство заявило о своем намерении решить эту проблему посредством предоставления компенсации. |
| Only heads of States or Governments, Ministers for Foreign Affairs or expressly empowered officials could commit the State by means of unilateral acts. |
Лишь главы государств или правительств, министры иностранных дел или прямо уполномоченные должностные лица могли бы обязывать государство посредством односторонних актов. |
| One part of this strategy is to encourage people to work until old age, mainly by means of pension reforms. |
Естественно, одним из направлений этой политики является поощрение продолжения трудовой деятельности до более преклонного возраста, в частности посредством реформирования пенсионных режимов. |
| The establishment of universal jurisdiction should have been actualized by means of the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. |
Установление всеобщей юрисдикции должно быть закреплено посредством Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов. |
| The gas accumulated in the bag is then analysed by means of the equipment normally used for exhaust-gas analysis. |
Затем газ, собранный в камере, анализируется с помощью оборудования, обычно используемого для анализа выхлопных газов. |
| The project would be conducted by means of questionnaires and medical examinations. |
Проект должен осуществляться путем анкетирования и проведения медицинских осмотров. |
| Social integration of people with disabilities was promoted by means of pilot action and direct training activities. |
Социальная интеграция инвалидов поощрялась путем проведения экспериментальной деятельности и непосредственного обучения. |
| A general climate of fear was generated by intelligence agencies by means of arrests, interrogation and surveillance. |
Путем арестов, допросов и надзора со стороны разведывательных учреждений нагнетается общая атмосфера страха. |
| Other provisions needed to be incorporated into national jurisdiction by means of a Transformation Act. |
Другие положения должны быть включены в национальную юрисдикцию путем Закона о трансформации. |