Предложение |
Перевод |
The tower stood amid the ruins. |
Башня стояла средь руин. |
The identification process proceeded amid political controversy over their identity and cause of death. |
Процесс идентификации этих тел проходил на фоне политических споров, касавшихся установления личности и причин смерти этих людей. |
In seeking to build Africa fit for children, we must continue to respect human dignity amid the statistical indicators of progress. |
Стремясь создать Африку, отвечающую чаяниям детей, мы должны продолжать уважать достоинство человека на фоне статистических показателей прогресса. |
The challenge nowadays is to maintain that sense of intense solidarity amid diversifying populations. |
Сложный вопрос в настоящее время заключается в том, чтобы сохранить это чувство глубокой солидарности среди этнически разнообразного населения. |
Our collective shame at poverty amid riches must find expression in our joint action to promote development. |
Наша коллективная ответственность за нищету среди богатства должна найти свое выражение в наших совместных усилиях по содействию развитию. |
Last but not least, there can be no security amid starvation and poverty. |
И последнее, но не менее важное, не может быть безопасности в условиях голода и нищеты. |
Compounding an already precarious situation, efforts to tackle these shortcomings will unfold amid a change of government scheduled for January 2004. |
Еще более осложнит и так уже нестабильную ситуацию то, что усилия по решению этих проблем будут предприниматься в условиях смены правительства, запланированной на январь 2004 года. |
The human rights climate in Somalia remains one of tenuous progress in some areas, amid continued widespread violations and specific significant setbacks. |
Положение в области прав человека продолжает медленно улучшаться в ряде районов Сомали на фоне непрекращающихся широкомасштабных нарушений и серьезных инцидентов. |
This benign inflation environment amid a strong and long-lasting economic expansion is quite unusual. |
Такое положение, когда на фоне высоких темпов экономического роста на протяжении длительного времени темпы инфляции остаются низкими, является довольно необычным. |
During the whole period 1991-1995, all these countries experienced severe contraction of total and per capita incomes amid hyper-inflationary situations. |
В течение всего периода 1991-1995 годов во всех этих странах наблюдалось серьезное сокращение общего объема доходов и доходов на душу населения в условиях гиперинфляции. |
The progress made amid the serious difficulties of the past weeks attests to that. |
Свидетельством тому является тот прогресс, который в последние недели был достигнут в условиях серьезных трудностей. |
But such is history: hope springs up amid tragedy, and lessons are drawn from mistakes. |
Но такова история: надежда всегда расцветает в условиях трагедии, и уроки извлекаются из ошибок. |
This has obliged relief organizations to suspend their activities in the Karategin Valley and to proceed in other areas amid heightened security considerations. |
Это вынудило организации по оказанию помощи приостановить свою деятельность в Каратегинской долине и продолжать ее в других районах в условиях принятия мер по обеспечению повышенной безопасности. |
Building a common future amid the agony resulting from a brutal conflict is not an easy undertaking. |
Создание общего будущего на фоне страданий, порождаемых жестоким конфликтом, является непростой задачей. |
The recent significant growth of renewable energy is mostly a result of more favourable policies amid increasing concerns about climate change and energy security. |
Наблюдаемое в последнее время существенное развитие возобновляемой энергетики обусловлено главным образом проведением более эффективной политики на фоне растущего беспокойства по поводу изменения климата и энергетической безопасности. |
However, youth are also facing new and complex challenges amid evolving global economies. |
При этом в условиях формирования глобальной экономики молодежь одновременно сталкивается с новыми и сложными проблемами. |
There must be an end to the horrors and atrocities of the wars that continue to take place in our civilized world amid alarming indifference. |
Необходимо положить конец ужасам и зверствам войн, которые все еще происходят в нашем цивилизованном мире в условиях тревожного равнодушия. |
For nearly half a century, we have been living amid division, struggles about ideologies, worries over hegemonies. |
В течение почти полувека мы жили в условиях раздела, борьбы различных идеологий, обеспокоенности по поводу гегемонии. |
Recreation & Entertainment amid rural landscapes missionaries, with the friendliness of the people inside who loves his roots and simplicity makes a cult. |
Развлечения & отдых среди сельского миссионеров пейзажей, с дружелюбием людей внутри, кто любит свои корни и простота делают культа. |
Meanwhile, amid a continuing recession, Argentina suffered a 70-per-cent decline in foreign direct investment inflows. |
Вместе с тем приток прямых иностранных инвестиций в Аргентину в условиях продолжающегося спада сократился на 70 процентов. |