Amid - Посреди

Прослушать
amid

Слово относится к группам:

Топ 100 предлогов
Предложение Перевод
The tower stood amid the ruins. Башня стояла средь руин.
The identification process proceeded amid political controversy over their identity and cause of death. Процесс идентификации этих тел проходил на фоне политических споров, касавшихся установления личности и причин смерти этих людей.
In seeking to build Africa fit for children, we must continue to respect human dignity amid the statistical indicators of progress. Стремясь создать Африку, отвечающую чаяниям детей, мы должны продолжать уважать достоинство человека на фоне статистических показателей прогресса.
The challenge nowadays is to maintain that sense of intense solidarity amid diversifying populations. Сложный вопрос в настоящее время заключается в том, чтобы сохранить это чувство глубокой солидарности среди этнически разнообразного населения.
Our collective shame at poverty amid riches must find expression in our joint action to promote development. Наша коллективная ответственность за нищету среди богатства должна найти свое выражение в наших совместных усилиях по содействию развитию.
Last but not least, there can be no security amid starvation and poverty. И последнее, но не менее важное, не может быть безопасности в условиях голода и нищеты.
Compounding an already precarious situation, efforts to tackle these shortcomings will unfold amid a change of government scheduled for January 2004. Еще более осложнит и так уже нестабильную ситуацию то, что усилия по решению этих проблем будут предприниматься в условиях смены правительства, запланированной на январь 2004 года.
The human rights climate in Somalia remains one of tenuous progress in some areas, amid continued widespread violations and specific significant setbacks. Положение в области прав человека продолжает медленно улучшаться в ряде районов Сомали на фоне непрекращающихся широкомасштабных нарушений и серьезных инцидентов.
This benign inflation environment amid a strong and long-lasting economic expansion is quite unusual. Такое положение, когда на фоне высоких темпов экономического роста на протяжении длительного времени темпы инфляции остаются низкими, является довольно необычным.
During the whole period 1991-1995, all these countries experienced severe contraction of total and per capita incomes amid hyper-inflationary situations. В течение всего периода 1991-1995 годов во всех этих странах наблюдалось серьезное сокращение общего объема доходов и доходов на душу населения в условиях гиперинфляции.
The progress made amid the serious difficulties of the past weeks attests to that. Свидетельством тому является тот прогресс, который в последние недели был достигнут в условиях серьезных трудностей.
But such is history: hope springs up amid tragedy, and lessons are drawn from mistakes. Но такова история: надежда всегда расцветает в условиях трагедии, и уроки извлекаются из ошибок.
This has obliged relief organizations to suspend their activities in the Karategin Valley and to proceed in other areas amid heightened security considerations. Это вынудило организации по оказанию помощи приостановить свою деятельность в Каратегинской долине и продолжать ее в других районах в условиях принятия мер по обеспечению повышенной безопасности.
Building a common future amid the agony resulting from a brutal conflict is not an easy undertaking. Создание общего будущего на фоне страданий, порождаемых жестоким конфликтом, является непростой задачей.
The recent significant growth of renewable energy is mostly a result of more favourable policies amid increasing concerns about climate change and energy security. Наблюдаемое в последнее время существенное развитие возобновляемой энергетики обусловлено главным образом проведением более эффективной политики на фоне растущего беспокойства по поводу изменения климата и энергетической безопасности.
However, youth are also facing new and complex challenges amid evolving global economies. При этом в условиях формирования глобальной экономики молодежь одновременно сталкивается с новыми и сложными проблемами.
There must be an end to the horrors and atrocities of the wars that continue to take place in our civilized world amid alarming indifference. Необходимо положить конец ужасам и зверствам войн, которые все еще происходят в нашем цивилизованном мире в условиях тревожного равнодушия.
For nearly half a century, we have been living amid division, struggles about ideologies, worries over hegemonies. В течение почти полувека мы жили в условиях раздела, борьбы различных идеологий, обеспокоенности по поводу гегемонии.
Recreation & Entertainment amid rural landscapes missionaries, with the friendliness of the people inside who loves his roots and simplicity makes a cult. Развлечения & отдых среди сельского миссионеров пейзажей, с дружелюбием людей внутри, кто любит свои корни и простота делают культа.
Meanwhile, amid a continuing recession, Argentina suffered a 70-per-cent decline in foreign direct investment inflows. Вместе с тем приток прямых иностранных инвестиций в Аргентину в условиях продолжающегося спада сократился на 70 процентов.

Комментарии