| Предложение | Перевод |
| Although the arguments were rational, he was not convinced. | Хотя доводы были рациональны, его не убедили. |
| Although he was born in England, he speaks English very badly. | Хотя он родился в Англии, он очень плохо говорит по-английски. |
| I wish I had an apathy-inducing superpower, although I probably wouldn't care enough to use it. | Я бы хотела обладать суперспособностью вызывать в людях безразличие, хотя, возможно, мне было бы слишком безразлично, чтобы её использовать. |
| I'll be there, although I may be late. | Я там буду, хотя, может быть, и опоздаю. |
| Although I did not like math, I had to study logarithms. | Хотя мне не нравилась математика, я должен был выучить логарифмы. |
| Although I didn't like math, I had to study logarithms. | Хотя я не любил математику, я должен быть изучать логарифмы. |
| Although I was exhausted, I continued to work. | Несмотря на то, что я был очень уставший, я продолжал работать. |
| Although Tom attended Harvard business school, he never went to its library. | Хотя Том учился в Гарвардской школе предпринимательства, однако он ни разу не был в тамошней библиотеке. |
| Although they are twins, they have few interests in common. | Хотя они и близнецы, общих интересов у них мало. |
| Although most islands in the ocean have been mapped, the ocean floor is generally unknown. | Хотя большинство островов в океане были нанесены на карту, дно океана в основном остаётся неизвестным. |
| Although I was tired, I did my best. | Хотя я устал, я сделал все возможное. |
| Although he's young, he's an outstanding doctor. | Несмотря на то, что он так молод, он замечательный врач. |
| Although there are so many English sentences on Tatoeba, most of them recycle the same basic words, whereas more complex words remain unrepresented. | Хотя на Татоэбе так много английских предложений, большая их часть повторяет одни и те же основные слова, в то время как более сложные слова остаются за бортом. |
| Although I was tired, I did my very best. | Хотя я устал, я сделал все возможное. |
| I want to find another way out of the situation, although this one isn't that bad either. | Я хочу найти другой выход из положения, хотя и этот не так плох. |
| How come these apples are wormy although they've been sprayed? | Как так вышло, что в яблоках есть черви, хотя их опрыскивали инсектицидами? |
| Although he was wrong, he didn't say he was sorry. | Он не извинился, хотя и был неправ. |
| Nobody can change history, although many have tried. | Никто не может изменить историю, хотя многие пробовали. |
| Although I broke test tubes and played about with chemicals for fun, I did occasionally manage to obey the teacher's instructions as well; repeating experiments that others had long ago undertaken. | Хотя я бил пробирки и играл с химикатами для забавы, мне действительно иногда удавалось следовать инструкциям учителя как положено, повторяя эксперименты, которые давно провели другие. |
| Personally I'm always ready to learn, although I do not always like being taught. | Лично я всегда готов учиться, хотя я не люблю, когда меня поучают. |
| Although he is over 70, he is still active. | Хотя ему за семьдесят, он всё ещё активен. |
| The child had no overcoat on although it was very cold. | На ребёнке не было пальто, хотя было очень холодно. |
| Although he had many toys, his greed made him want more. | Хотя у него много игрушек, из-за своей жадности он хочет ещё больше. |
| Although the proposal seemed like a good idea, they refused it. | Несмотря на то, что предложение выглядело как хорошая идея, они от него отказались. |
| Although in common usage, this word is frequently mispronounced. | Хотя в обыденной речи это слово часто произносится неправильно. |
| Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. | Хотя в этом предложении нет грамматических ошибок, полагаю, что оно практически никогда не будет использовано. |
| Mary wasn't sure what to feel when Tom compared her breasts to twin stoats with pointed noses. Although that must have been meant as a compliment, it was certainly a very peculiar one at that. | У Мэри было двойственное чувство, когда Том сравнил её груди с двумя близнецами-горностаями с острыми носиками. Хотя это наверняка должно было быть комплиментом, но комплиментом при этом явно весьма необычным. |
| It must not be neglected, although new dangers emerge elsewhere. | О нем не следует забывать, хотя возникают новые опасности и в других регионах. |
| Some success was achieved, although implementation problems have persisted. | В этом деле были достигнуты определенные успехи, хотя проблемы практической реализации все еще сохраняются. |
| Hargeisa was de-mined, although not fully, in 1993. | Харгейса была разминирована, хотя и не полностью, в 1993 году. |
| The paragraph could therefore be deleted, although he would not insist. | Таким образом, данный пункт может быть исключен, хотя он на этом не будет настаивать. |
| His proposal was withdrawn, although expressly supported by other representatives. | Его предложение было снято с обсуждения, хотя оно было прямо поддержано другими представителями. |
| The Government recognises this difficulty, although no initiatives are currently being taken. | Правительство признает эту проблему, хотя никакие меры в этой связи в настоящее время не принимаются. |
| Voluntary sterilization is not commonly practised although the technical know-how is available. | Добровольная стерилизация не практикуется в Бенине, хотя в этой области имеются соответствующие технические особенности. |
| The Zambian Government eventually granted these reassessments although the conditions were not met. | В конечном итоге замбийское правительство пошло на такой пересмотр, хотя соответствующие требования не были соблюдены. |
| All countries do not share identical indicators, although access remains a challenge in most. | В различных странах показатели являются неодинаковыми, хотя в большинстве из них доступность образования по-прежнему является одной из проблем. |
| Almost all United Nations information centres obtain regular, although unsystematic, feedback from their redisseminators and target audiences. | Практически все информационные центры Организации Объединенных Наций получают регулярные, хотя и несистематические, отклики от своих распространителей и аудитории, на которую ориентирована их деятельность. |
| Yassin found the rehearsal useful although he was unsuccessful. | Хотя действия Яссина не увенчались успехом, он считает, что поездка была полезной. |
| Two Parties did not mention their contributions although they were contributors. | Две Стороны не упомянули о своих взносах, хотя они таковые и производят. |
| Telecommunications are improving, although outstanding needs remain. | Улучшается работа средств связи, хотя некоторые проблемы остаются нерешенными. |
| Most delegations expressed support for this recommendation, although one delegation questioned its meaning. | Большинство делегаций заявили о своей поддержке этой рекомендации, хотя одна делегация выразила сомнения в отношении ее смысла. |
| Delegation is common although it may be difficult to implement in practice. | 21 Делегирование полномочий является обычной мерой, хотя иногда при осуществлении данной меры на практике могут возникать сложности. |
| Plenary sessions were thus suspended, although some work continued until mid-December. | В связи с этим пленарные заседания были приостановлены, хотя определенная деятельность продолжалась до середины декабря. |
| This is a promising start, although broader participation remains essential. | Это - многообещающее начало, хотя все-таки существенно необходимо обеспечить более широкое участие в этой деятельности. |
| All papers were distributed, although not individually presented. | Все доклады были распространены, хотя индивидуального обсуждения по каждому не проводилось. |
| The induced abortion rate remains high although decreasing. | Показатель искусственных абортов остается высоким, хотя он и сокращается. |
| Landlessness is an increasing problem, although reliable statistics are unavailable. | Все большую остроту приобретает проблема безземельности, хотя по этому вопросу отсутствуют надежные статистические данные. |