Предложение |
Перевод |
Please be quiet and don't hamper my work. |
Пожалуйста, сиди тихо и не мешай мне работать. |
Dwindling resources have hampered the efforts of police to stem the rise of violent crime in the city. |
Истощающиеся ресурсы помешали усилиями полиции остановить рост преступности в городе. |
One cannot hamper trade by protectionism while professing belief in the principle of free trade. |
Никто не может препятствовать торговле с помощью протекционизма, в то же время проповедуя веру в принцип свободной торговли. |
The draft resolution affirms that brokering controls should not hamper legitimate trade and technology transfer. |
Проект резолюции подтверждает, что контрольные механизмы, относящиеся к брокерской деятельности, не должны препятствовать законной торговле и передаче технологий. |
The lack of internationally agreed concepts and terms could seriously hamper future progress, especially in the implementation phases of the work. |
Отсутствие международно согласованных понятий и терминов может серьезно мешать дальнейшему прогрессу, особенно на стадиях внедрения. |
Protection of intellectual property rights should boost rather than hamper scientific and technological progress in the service of mankind. |
Защита интеллектуальных прав собственности должна, скорее, содействовать, а не затруднять научно-технический прогресс на благо человечества. |
Concern was voiced in this regard that the adoption of such ideas might hamper the substantive work of the Committee. |
В этой связи была высказана обеспокоенность по поводу того, что принятие таких идей может препятствовать обстоятельной работе Комитета. |
However, such measures should not hamper the effective application of the sanctions. |
С другой стороны, эти меры не должны препятствовать эффективному применению санкций. |
Clashing competencies, indistinct responsibilities and vagueness about the source, goal and amount of financial obligations may hamper implementation and compliance. |
Совпадение сфер компетенции, нечеткое распределение ответственности и неясное представление об источнике, цели и объеме финансовых обязательств могут препятствовать осуществлению и соблюдению. |
Strategies for managing wastewater are common, but inappropriate technology and insufficient infrastructure hamper implementation. |
У них общие стратегии переработки сточных вод, однако их осуществлению мешают отсутствие надлежащих технологий и недостаточно развитая инфраструктура. |
Not surprisingly, territorial borders and their corresponding jurisdictions tended to hamper investigations. |
Неудивительно то, что территориальные границы и соответствующие юрисдикции, как правило, мешают проведению расследований. |
Equally, similar needs hamper the quest to move towards universal ratification. |
Стоит также отметить, что аналогичные трудности ограничивают возможности достижения цели всеобщей ратификации этих договоров. |
Poor government policies hamper economic and social development and produce gender inequalities. |
Отсутствие надлежащей политики в области руководства затрудняет экономическое и социальное развитие и создает неравенство в положении мужчин и женщин. |
Only commitment to supreme national interests can ensure that individual interests do not hamper these noble objectives. |
Лишь приверженность высшим национальным интересам может стать гарантией того, что интересы личности не будут препятствием на пути к этим благородным целям. |
Linking them too closely together can only hamper their effectiveness. |
Если между ними установить слишком тесную связь, то это может только помешать их эффективности. |
Overcoming constraints that hamper successful integration would require broad-based national-level capacity-building supported by development partners. |
Для преодоления трудностей, препятствующих успешной интеграции, требуется опирающееся на широкую базу укрепление потенциала на национальном уровне при поддержке партнеров по процессу развития. |
Persistent high vacancy rates in peacekeeping missions could hamper their effective and efficient functioning. |
В частности, остается высокой доля вакансий в миротворческих миссиях, что может негативно сказаться на эффективности и оперативности их работы. |
No legislation that protects intellectual property or guarantees reasonable levels of privacy is known to hamper demand. |
Известно, что законодательство, обеспечивающее защиту интеллектуальной собственности или гарантирующее разумную степень конфиденциальности, никогда не оказывает ограничительного воздействия на уровень спроса. |
Arid or semi-arid conditions hamper rural productivity and cause land degradation. |
Засушливые или полузасушливые условия препятствуют росту продуктивности сельского хозяйства и являются причиной деградации земель. |
Environment-related spending: Governments must undertake spending to address environmental factors which would otherwise hamper growth prospects. |
Расходы в области охраны окружающей среды: правительствам следует выделять необходимые ресурсы для решения экологических проблем, которые могут оказать негативное влияние на перспективы роста. |
The security situation continues to hamper humanitarian access in northern Mali. |
Гуманитарный доступ на север Мали по-прежнему затруднен в связи с ситуацией в плане безопасности. |
Charging Amelia will hamper our ability to prosecute them. |
Зарядка Амелия будет препятствуют наша способность преследовать их в судебном порядке. |