Предложение |
Перевод |
This is exacerbated by the fact that borrowers can deduct only nominal interest payments when calculating their taxable income. |
Ситуация осложняется тем, что заемщики могут вычесть только платежи по номинальной процентной ставке, когда рассчитывают свою налогооблагаемую прибыль. |
It's okay, you can deduct it from my resignation annuity. |
Хорошо, можешь вычесть из моего увольнительного пособия. |
Paradoxically, the solution is to introduce a random component into the tachyonic emission, as long as we can deduct... |
Парадоксально, но решение ввести случайную составляющую в эмиссию тахионикса до тех пор, пока мы можем вычитать... |
In addition, the US EPA will deduct corresponding allowances from future facility allowance accounts. |
Кроме того, АООС США будет вычитать соответствующие квотные единицы из будущих счетов квотных единиц объекта. |
The employer also can no longer deduct the costs of food, shelter and hygiene from the worker's salary. |
Кроме того, наниматель более не вправе удерживать из жалования работника суммы на оплату расходов на питание, проживание и гигиену. |
The administrator performing the services specified in the agreement may deduct programme support costs of up to 5 per cent from amounts disbursed by OFID into the Palestine fund. |
Администратор, оказывающий услуги, оговоренные в соглашении, может удерживать в возмещение вспомогательных расходов по программе до 5 процентов сумм, выделенных ФОМР в фонд для палестинцев. |
The Board recommends that the Administration should, in keeping with established procedure, deduct the advances from the salary in respect of outstanding travel claims. |
Комиссия рекомендует администрации в соответствии с установленной процедурой вычитать авансы из заработной платы в случае непредставления требований о возмещении путевых расходов. |
Employers may deduct this amount from the salary they should normally pay, making it cheaper for them to employ such workers. |
Работодатель может вычитать эту сумму из заработной платы, которую он обычно назначает, в результате чего привлечение таких работников ему обходится дешевле. |
Moreover, the lessor has been advised in writing that the Tribunal will deduct from the rent as compensation for cleaning services the amount of $0.18 per square metre of rented space per month effective 1 January 2002. |
Кроме того, арендодатель был письменно уведомлен о том, что с 1 января 2002 года Трибунал будет вычитать из суммы арендной платы 0,18 долл. США за квадратный метр в качестве компенсации за услуги по уборке помещений. |
Where appropriate, unless States Parties decide otherwise, the requested State Party may deduct reasonable expenses incurred in investigations, prosecutions or judicial proceedings leading to the return or disposition of confiscated property pursuant to this article. |
В надлежащих случаях, если только Государства - участники не примут иного решения, запрашиваемое Государство - участник может вычесть разумные расходы, понесенные в ходе расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства, которые привели к возвращению конфискованного имущества или распоряжению им согласно настоящей статье. |
The Brownfield tax incentive allows a taxpayer to fully deduct the costs of environmental clean-up in the year the costs were incurred rather than spreading them over a period of years. |
Налоговые стимулы, касающиеся зараженных районов, позволяют налогоплательщику полностью вычитать затраты на экологическую очистку в тот год, когда они были понесены, вместо их расходования в течение определенного периода лет. |
Based on the total projected emissions reductions and removals enhancements, the Secretariat would deduct an equivalent number of assigned amount units from the respective allocations to relevant Parties. |
На основе суммарных прогнозируемых дополнительных сокращений выбросов и абсорбции поглотителей секретариат будет вычитать эквивалентное число установленных количественных единиц из установленных количеств соответствующих Сторон. |
Those terms and conditions included a liquidated damages clause, according to which the Organization could deduct up to 10 per cent of the contract price if the consultant failed to supply the specified services within the lead time stipulated in the contract proposal. |
В число этих положений и условий входило положение о заранее оцененных убытках, согласно которому Организация может вычесть до 10 процентов от контрактной цены, если консультант не предоставит оговоренные услуги в сроки, указанные в предложении о заключении контракта. |
Persons who are not gainfully employed and are personally responsible for the care of children may deduct the cost of training or retraining from their income tax returns. |
Лица, не занимающиеся оплачиваемой работой или же лично несущие ответственность за воспитание своих детей, могут из своих налогов вычитать расходы на профессиональную подготовку или переподготовку. |
This means that you are, for example, a depositor of a simple deposit who has chosen a monthly interest disbursement. SEB banka will then automatically deduct the tax once in a month at the moment of disbursement of the interest on deposit. |
Это значит, что если Вы являетесь, к примеру, вкладчиком Простого депозита, выбравшим ежемесячную выплату платежей, банк SEB автоматически будет удерживать налог раз в месяц в момент выплаты процентов по вкладу. |
I can't deduct every little item. I couldn't spare the time! |
У меня нет времени вычитать любую мелочь из суммы расходов! |
This benefit covers the full cost of licensed child care for ODSP recipients, who may also deduct child care expenses from their employment income. |
Данное пособие полностью покрывает расходы лиц, получающих ПНПО, на уход за ребенком с привлечением аттестованного специалиста, и получатели могут при этом вычитать расходы на уход за ребенком из своего трудового дохода. |