Предложение |
Перевод |
States parties should have a degree of latitude in the election of judges; moreover, the proposed method complicated the election. |
Государства-участники должны обладать определенной свободой в выборе судей; кроме того, предложенный метод осложнит проведение выборов. |
I know it is often thought sense to give the servants a degree of latitude, sir, but... |
Я знаю, порой считается разумным разрешать слугам некоторые вольности, сэр, но... |
States enjoyed a degree of latitude in implementing their human rights obligations and could even go beyond them if they so wished. |
Государства располагают широкими возможностями для выполнения своих обязательств в области прав человека и даже могут, при желании, превзойти их. |
The Charter gives the Security Council a wide degree of latitude to determine the most appropriate course of action. |
Устав предоставляет Совету Безопасности большую свободу выбора в определении наиболее приемлемого курса. |
The obligation "to fulfil" implies that States have a substantial degree of latitude in complying. |
Обязательство "осуществлять" подразумевает, что государства обладают достаточной мерой свободы в выполнении этого положения. |
A party has traditionally been given a certain degree of latitude in the manner in which it presents its case to the Dispute Tribunal. |
При изложении своего дела Трибуналу по спорам стороне традиционно предоставлялась определенная свобода действий. |
In its view, the parties involved ought to be afforded a degree of latitude to carry out their negotiations and mutual obligations. |
С его точки зрения, участвующим в этом сторонам необходимо предоставить определенную степень свободы для ведения переговоров и выполнения взаимных обязательств. |
Nonetheless, it is understood that there is an implied degree of latitude in the applicability of rights, conditioned by the extent of the impact of the disaster. |
Вместе с тем существуют предполагаемые пределы свободы усмотрения при применении прав, обусловленной масштабами последствий бедствия. |
One of the main issues considered during development of the standards was the degree of latitude to be left to individual organizations in the selection of accounting policies and/or methods of disclosure. |
Один из основных вопросов, рассмотренных в ходе разработки стандартов, касался степени свободы, которой должны пользоваться отдельные организации при выборе политики учета и/или методов отражения информации в отчетности. |
Although these exceptions "should be applied with the greatest caution", Robinson's commentary indicates that States enjoy a considerable degree of latitude in appreciating whether there are "reasonable grounds" for regarding a person as a danger to national security. |
Хотя эти исключения "должны применяться с величайшей осторожностью", в Комментарии Робинсона указывается, что государства пользуются значительной степенью свободы в оценке того, существуют ли "разумные основания" рассматривать лицо как угрозу государственной безопасности. |
The Party concerned notes that there is no definition of "prohibitively expensive" in the Convention, and it is apparent that Parties are afforded a wide degree of latitude in the manner in which compliance with article 9, paragraph 4, may be achieved. |
Соответствующая Сторона отмечает отсутствие в Конвенции определения выражения "недоступно высокие" и очевидность того, что Сторонам предоставлена широкая степень свободы в выборе возможных способов обеспечения соблюдения пункта 4 статьи 9. |
The Prosecutor might be given some degree of latitude in the case of a complaint by a State, subject to a decision of the Pre-Trial Chamber on the basis of evidence presented to it. |
Прокурору необходимо предоставить некоторую свободу в случае поступления жалобы от государства при условии принятия Палатой предварительного производства соответствующего решения на основе представленных ей доказательств. |
Politicians have a wide degree of latitude within the scope of public debate, and this latitude is even greater when it comes to discussion and debate within Parliament. |
Политические деятели обладают широкими возможностями в рамках общественной дискуссии, и эти возможности еще больше расширяются, когда речь заходит о дискуссиях и дебатах в парламенте. |
He also thought that it would be preferable to avoid giving a precise definition of "public official", to which reference was made in article 16 of the Convention, in order to retain the greatest degree of latitude in references to jurisprudence. |
Он полагает также, что было бы неплохо воздержаться от точного определения термина "государственное должностное лицо", на что делается ссылка в статье 16 Конвенции, с тем чтобы иметь полную свободу рук при ссылках на юриспруденцию. |
The CHAIRMAN said that he had no objection to replacing "the extent to which" by "whether", because he believed that the Committee possessed a considerable degree of latitude in the matter. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он не возражает против замены слов "в той степени, в которой" словами "можно ли", поскольку он считает, что Комитет обладает значительной степенью свободы действий в этом вопросе. |
As we all know, the ways in which delegations will prepare for the phase will differ because delegations have different patterns regarding the way they receive instructions and the degree of latitude they have on certain issues. |
Как мы все знаем, пути подготовки различных делегаций к этому этапу будут разными, поскольку делегации по-разному получают инструкции и обладают различной степенью "свободы" по определенным вопросам. |
While for previous censuses, recommendations may have allowed a degree of latitude in the interpretation of some of the conventions relating to place of usual residence, the current recommendations attempt to be stricter. |
В то время как предыдущие рекомендации по проведению переписей, возможно, позволяли определенную широту в интерпретации некоторых принятых норм, касающихся места обычного жительства, настоящие рекомендации призваны быть более строгими. |
It is understood that there is often an implied degree of latitude in the application of rights, conditioned by the extent of the impact of the disaster, depending on the relevant rules recognizing or establishing the rights in question. |
Подразумевается, что часто существуют некие пределы свободы усмотрения при применении прав, обусловленной масштабами последствий бедствия, в зависимости от соответствующих правил, признающих или устанавливающих права, о которых идет речь. |
It was also suggested that the responsibility of the organization would depend on whether the international organization wittingly and specifically requested the wrongful conduct as well as the degree of latitude given the State by the organization's request. |
Кроме того, было предложено, чтобы ответственность организации зависела от того, обратилась ли сознательно и конкретно международная организация с просьбой осуществить противоправное деяние, а также от того, какую степень свободы предусматривала просьба организации к государству. |
The way it is worded gives the supervisory authorities a fair degree of latitude to widen the field of their inquiries to encompass operations involving any account opened with any credit institution. |
Ее редакция предоставляет контрольным органам довольно широкие возможности в плане охвата своей проверкой вопросов использования любого счета, открытого в каком-либо кредитном учреждении. |