| Предложение |
Перевод |
| Every rule has its exceptions. |
У каждого правила есть свои исключения. |
| All drivers should obey the rules of the road. |
Все водители должны соблюдать правила дорожного движения. |
| Those who violate the rules will be punished. |
Те, кто нарушает правила, будут наказаны. |
| Tom still hasn't quite learned the rules of the game. |
Том до сих пор не выучил правила игры накрепко. |
| Spain was ruled by a dictator until 1975. |
До 1975 года Испанией управлял диктатор. |
| A number of same-sex marriages conducted last weekend have been declared null and void after the High Court of Australia ruled that the legislation allowing the marriages was unconstitutional. |
Несколько однополых браков, заключённых в последние выходные, было объявлено недействительными, после того как Высокий суд Австралии постановил, что закон о легализации таких браков противоречит конституции. |
| Napoleon Bonaparte ruled France at that time. |
Наполеон Бонапарт управлял Францией в то время. |
| Dinosaurs once ruled the earth. |
Когда-то на Земле царили динозавры. |
| Spain ruled Cuba at that time. |
Испания правила Кубой в то время. |
| It's interesting to think about what the world would be like if it were ruled by women. |
Интересно подумать, каким был бы мир, если бы им управляли женщины. |
| Once the Sultan ruled over today's Turkey. |
Когда-то султан правил в сегодняшней Турции. |
| Who ruled this country? |
Кто правил этой страной? |
| The king ruled on the island. |
Король управлял островом. |
| We strongly oppose those who may violate this natural rule. |
Мы решительно противостоим всем тем, кто может нарушить это естественное правило. |
| The new rule prevents women who marry a belonger from automatically becoming belongers themselves. |
Новое правило лишает женщин, которые вышли замуж за полноправного гражданина, возможности автоматически становиться самим полноправными гражданами. |
| Also exact language for modification to rule 18. |
Кроме того, имеется точная формулировка и для изменения правила 18. |
| Most of those provisions provide drafting history of rule 103 and are reflected in the rule itself. |
Большинство этих положений посвящены истории выработки правила 103 и отражены в тексте самого правила. |
| If the rule is procedural such a waiver presents no difficulty. |
Если данная норма носит процедурный характер, такой отказ от ее применения не вызывает никаких сложностей. |
| In such a case the local remedies rule is procedural. |
В таком случае норма об исчерпании местных средств правовой защиты является процедурной. |
| Therefore, the rule represented a difficult compromise. |
Таким образом, данная норма представляет собой результат сложного компромисса. |
| That rule would apply unless the States concerned agreed otherwise. |
И эта норма будет применяться, если соответствующие государства не договорятся об ином. |
| Regrettably, this rule has never been respected in this Committee. |
Однако приходится с сожалением констатировать, что это правило никогда не соблюдается в данном Комитете. |
| Pre-trial detention thus becomes the rule, and release the exception. |
Таким образом, предварительное заключение превращается в правило, а освобождение - в исключение. |
| It was stated that such a rule would function as a default rule applicable in the absence of contrary agreement of the parties. |
Было указано, что такое правило действовало бы как субсидиарная норма, применимая в отсутствие соглашения сторон об ином. |
| The other provisions of rule 91 were virtually the same as those of the existing rule. |
Остальные положения правила 91 практически аналогичны содержанию действующего правило. |
| This rule should be reconsidered in the light of the discussion on rule 6.9. |
Это правило должно быть пересмотрено в свете результатов обсуждения правила 6.9. |
| Grammar has no root rule. You must specify a rule to activate in the grammar constructor. |
В грамматике нет корневого правила. Необходимо задать правило для активации в конструкторе грамматики. |
| The rule will apply to all programs that match the elements of the rule. |
Правило будет применяться ко всем программам, которые соответствуют элементам правила. |
| The "ordinary course of business" rule was an exception to the rule contained in that recommendation. |
Правило "обычной коммерческой деятельности" является исключением из правила, содержащегося в этой рекомендации. |
| As a result of the creation of rule 92 bis, rule 94 ter was deleted. |
В результате введения правила 92 бис правило 94 тер было исключено1. |
| The new rule gave them nine months to comply. |
В соответствии с новыми правилами им было предоставлено 9 месяцев для выполнения указанных требований. |
| ATP resolution is blocked by unanimity rule. |
Принцип единогласия, препятствующий решению вопросов в контексте СПС. |