Предложение |
Перевод |
It's an interjection used to call attention to a destination, not an object. |
Это междометие, используемое для привлечения внимания к пункту назначения, а не к объекту. |
The interjection of this issue by the representative of the United States of America for personal reasons, I suspect, is absolutely unacceptable. |
Упоминание этого вопроса представителем Соединенных Штатов Америки, по-видимому, по личным соображениям, является абсолютно неприемлемым. |
Again, the only interjection allowed is a question. |
И снова, разрешается только задавать вопросы. |
The sudden interjection of a commercial transaction in a non-commercial setting should raise concern that there is no real or logical connection between the charitable cause and the proposed scheme. |
Внезапное возникновение коммерческой сделки в некоммерческой среде должно вызывать подозрение, что между благотворительной целью и предлагаемой схемой отсутствует реальная или логическая связь. |
Exercising its right of reply, another delegation noted that this was not a constructive interjection, with the former delegation responding that the money used on the media aggression could be put to good use by the Organization. |
Осуществляя свое право на ответ, другая делегация заявила, что это утверждение не является конструктивным, тогда как первая делегация ответила, что денежные средства, которые тратятся на эту информационную агрессию, могли бы эффективно использоваться Организацией. |
The 1988 Convention refers to a number of law enforcement approaches that are relevant for the improvement of interception rates and interdiction results. |
В Конвенции 1988 года указываются некоторые виды правоохранительной деятельности, позволяющие повысить показатель изъятий и усилить эффект пресечения. |
Interventions included a technical audit, training and advisory services and the facilitation of linkage interaction. |
При этом проводятся технические аудиты, организуется подготовка кадров, оказываются консультативные услуги и предпринимаются усилия по содействию установлению взаимных связей. |
Special techniques such as interception of communications or controlled deliveries focus on the interaction between offenders. |
Такие специальные методы, как перехват сообщений или контролируемые поставки, направлены на выявление взаимодействия между преступниками. |
This broadened it to a system-wide approach to intervention and the complex interaction of factors which influence injury outcomes. |
Все это вылилось в общесистемный подход, предполагающий проведение соответствующих мероприятий и учет комплексного взаимодействия факторов, влияющих на реальные показатели травмирования. |
It will make targeted interventions to help foster best practices and regional interaction rather than attempting to service all countries equally. |
Вместо того, чтобы пытаться оказывать услуги в равном объеме всем странам, он будет проводить адресные мероприятия, направленные на распространение передового опыта и развитие региональной интеграции. |
The complexity of interactions between regional and local biophysical conditions and human interventions makes it difficult to determine the cause-and-effect of desertification correctly and to determine appropriate and timely responses. |
Сложность взаимосвязей между региональными и местными биофизическими условиями и деятельностью человека мешает правильному определению причинно-следственных связей опустынивания и принятию надлежащих и своевременных ответных действий. |
Population-based interventions such as salt iodization and food fortification also complement preventive interventions. |
Проводимые в интересах всего населения мероприятия, такие, как йодирование соли и обогащение продуктов питания полезными добавками, также дополняют профилактические мероприятия. |
Government intervention should be reduced whenever such intervention results in avoidable costs. |
Вмешательство правительства следует ограничивать во всех случаях, когда оно приводит к издержкам, которые можно было бы избежать. |
Important as interdiction is, a comprehensive approach to combating WMD terrorism extends beyond interdiction capabilities. |
Будучи столь же важен, как и заградительный фактор, всеобъемлющий подход к борьбе с терроризмом за счет ОМУ простирается дальше заградительного потенциала. |
Over $10.3 billion had been allocated to early intervention, treatment and support of recovering addicts, with additional funding for domestic law enforcement, interdiction and international cooperation. |
Более 10,3 млрд. долл. США было выделено на раннее вмешательство, лечение и оказание поддержки выздоравливающим наркоманам, а также дополнительные ассигнования на осуществление мер, связанных с применением внутреннего законодательства, запрещением наркотиков и на международное сотрудничество. |
All intervention forces and artillery units will have been withdrawn, as will all Moroccan air force units previously used for interdiction and offensive operations. |
В свое время Генеральный секретарь признал это в качестве надлежащего, существенного и поэтапного сокращения численности согласно предложениям об урегулировании. |
A viable option for DMS stakeholders is to adopt a strategy closely associating public intervention and private initiative and optimizing the interaction with customers. |
Операторам СМТН следует, в частности, внедрить стратегию, предполагающую осуществление мер государственного участия наряду с частной инициативой и оптимизацию взаимодействия с клиентами. |
Risk intervention protocols have been revised to ensure a greater emphasis on interaction with those inmates who have been identified as being at risk of self-harm or suicide. |
Порядок действия в ситуациях, сопряженных с риском, был пересмотрен в целях обеспечения того, чтобы больше внимания уделялось интерактивному общению с теми заключенными, которые, как было установлено, могут нанести себе увечье или совершить самоубийство. |
To make this interaction possible, Member States are urged to be concise and to limit their interventions to no longer than three minutes. |
Чтобы сделать эту интерактивность возможной, государствам-членам настоятельно предлагается быть краткими и ограничивать продолжительность своих выступлений тремя минутами. |