Предложение |
Перевод |
He therefore suggested adding the adverb "normally" to that sentence. |
Соответственно он предлагает добавить в это предложение наречие "обычно". |
"Badly" is an adverb. |
"Плохо" - это наречие. |
There is a general expectation that the outcome of an observation or verification mission will be a short phrase stating that the electoral process was "free and fair", sometimes qualifying the verdict with a carefully chosen adverb. |
Обычно предполагается, что результатом работы той или иной наблюдательной или контрольной миссии является короткая фраза о том, что процесс выборов был "свободным и справедливым", причем порой это заключение сопровождается тщательно выбранным наречием. |
Any time left on perfection apaMeйckoro language, but I believe, freely to seize Armey an adverb Zlatoust and have not had time. |
Какое-то время ушло на совершенствование арамейского языка, но, полагаю, свободно овладеть арамейским наречием Златоуст так и не успел. |
It might be preferable to delete the adverb "sufficiently". |
Предпочтительно было бы опустить наречие "достаточно". |
He considered, on the contrary, that it should be strengthened by deleting the adverb "generally". |
Напротив, он считает, что его надо усилить, исключив наречие "в целом". |
One could say that the third parties then legitimately rely on this implied guarantee, but the adverb does not seem to add significantly to the text. |
Можно сказать, что в таком случае третьи стороны правомерно полагаются на эту имплицитную гарантию, но, как представляется, включение этого наречия в текст значительно его не улучшит. |
Mr. DIMITRIJEVIC was of the opinion that the first proposal to amend the fifth sentence - the addition of the adverb "systematically" - was preferable to the second. |
ЗЗ. Г-н ДИМИТРИЕВИЧ полагает, что первая предложенная поправка к пятой фразе - добавление наречия "систематически" - предпочтительнее второй. |
He considered that that insertion would be a source of imprecision which was inherent in the adverb in question and that it would weaken the provisions concerned. |
Специальный докладчик полагает, что добавление этого слова приведет к неточности, характерной для этого наречия, и ослабит соответствующие положения. |
Mrs. HIGGINS took it that, of the two forms of wording she had proposed for the fifth sentence, it was the first - the addition of the adverb "systematically" - that the other members of the Committee preferred. |
Г-жа ХИГГИНС понимает так, что из двух предложенных ею формулировок пятой фразы члены Комитета предпочитают первую, которая заключается в добавлении наречия "систематически". |
Omission of the adverb "readily" would carry a double risk: States might believe they were entitled to inundate other watercourse States with requests for information or, conversely, they might hide behind the word "available" and refuse to transmit the information requested. |
Исключение наречия "легко" влечет за собой двойной риск: государства могут считать, что они наделены правом обращаться к другим государствам водотока с бесконечными просьбами о предоставлении информации или, наоборот, они могут отказываться предоставлять запрашиваемую информацию, ссылаясь на слово "доступная". |
Moreover, he disagreed with the majority's interpretation of the adverb "likely", which in his view in fact raised a lower threshold than the one ascribed to it by the majority. |
Кроме того, он не согласен с толкованием большинством прилагательного "способные", которое, по его мнению, фактически подняло на более высокий уровень тот порог, который ниже, чем посчитало большинство. |
Well, I hate it when you forget about Mr. Adverb. |
Ну, а я ненавижу, когда вы забываете о мистере Наречии. |
The name Zlatoust, exchange to Zaratustra, has turned on Armey an adverb to Nazareth. |
Имя Златоуст, трансформировавшееся в Заратустру, превратилось на арамейском наречии в Назарет. |