Предложение |
Перевод |
There is no impediment to a religious solemnization of matrimony as well, but the religious rite has no legal effect. |
Не существует препятствий и для совершения религиозной церемонии бракосочетания, однако религиозный обряд не имеет законной силы. |
There is also no distinction between men and women with regard to the transfer of nationality at the time of the solemnization of marriage. |
Также не проводится различий между мужчинами и женщинами в области передачи гражданства на момент заключения брака. |
The Marriage Act also protected women from matrimonial practices incompatible with the principles of the Convention and regulated the solemnization of valid marriages in Australia. |
Закон о браке также защищает женщин от брачных традиций, несовместимых с принципами Конвенции, и определяет порядок сочетания законным браком в Австралии. |
Therefore, where the role of Syariah Court Judges does not include the solemnization of marriage, women may be appointed to hold such positions. |
Поэтому в тех случаях, когда в функции судьи шариатского суда не входит проведение церемонии бракосочетания, на эту должность может быть назначена женщина. |
The Marriage Act provides a comprehensive regime dealing with the solemnization of marriages in Australia. |
В Законе о браке подробно оговариваются процедуры, связанные с заключением брака в Австралии. |
Because of the importance of marriage to society, not only compliance with the essential requirements but also strict observance of the formalities established by law are prerequisites for its solemnization. |
С учетом социальной значимости брачного союза его заключение требует не только соблюдения основных условий, но и строгого выполнения предусмотренных в законном порядке формальностей. |
Through the provisions of the 1961 Marriage Act which regulated the solemnization of valid marriages in Australia, the Government provided some protection to women from matrimonial practices which injured their health and caused them and their children hardship. |
Руководствуясь положениями Закона о браке 1961 года, регламентирующего законный порядок бракосочетания в Австралии, правительство обеспечивает женщинам определенную защиту от тех брачных традиций, которые наносят ущерб их здоровью и создают трудности для них и их детей. |
Except for a limited number of prescribed offences that applied only to Muslims, such as the unlawful solemnization or registration of marriage, Muslims were subject to the same penal regime as non-Muslims. |
За исключением ограниченного числа правонарушений, которые относятся только к мусульманам, такие, как незаконная регистрация брака, мусульмане подпадают под тот же уголовный режим, что и немусульмане. |
The wife's consent is required at the solemnization of a marriage, and a wife may sue for divorce if her husband fails to maintain her or in cases of abuse. |
При заключении брака согласие супруги является обязательным, и она может потребовать развода, если муж не предоставляет ей содержания или жестоко обращается с ней. |
The differences between these marriages are mainly the age limits for marriage partners, the solemnization of marriage and the manner of divorce. |
Различия между этими браками в основном связаны с возрастными ограничениями вступающих в брак сторон, с брачной церемонией и способами расторжения брака. |
Under articles 13 to 17 of the Nationality Code, a foreign woman who marries a Central African man acquires Central African nationality upon solemnization of the marriage. |
В соответствии со статьями 13 - 17 Кодекса о гражданстве женщина-иностранка, которая выходит замуж за центральноафриканского гражданина, приобретает центральноафриканское гражданство в момент заключения брака. |
The deed is signed after reading there out aloud by both parties, the marriage registrar and the person who led the marriage ceremony at the solemnization. |
Документ подписывается после его прочтения вслух обеими сторонами, регистратором брака и лицом, руководящим церемонией заключения брака. |
The new Family Code facilitates access to marriage by lifting the requirement to declare the intention to enter into marriage within 30 days before the solemnization, as well as the restrictions on a place where the marriage may be contracted. |
Новый Семейный кодекс облегчает доступ к браку, отменив требование объявить о намерении вступить в брак за 30 дней до церемонии бракосочетания, а также сняв ограничения в отношении места, где должен быть заключен брак. |
The marriage registrar, before whom the marriage was solemnized, hands over two copies of the marriage certificate, properly completed and signed and intact, to the registrar of the civil registry within a set term, after the solemnization of the marriage. |
регистратор брака, в присутствии которого заключается брак, после его заключения в установленный срок передает регистратору актов гражданского состояния два экземпляра надлежащим образом заполненного и подписанного свидетельства о браке, не имеющего каких-либо повреждений. |
It is the outcome of an option officially subscribed to by the future spouses in the presence of the Registrar during solemnization of the marriage. |
Решение о полигамном браке официально принимается будущими супругами в присутствии сотрудника отдела записи актов гражданского состояния во время церемонии заключения брака. |
Nonetheless, within a period of six months from solemnization of the marriage, the Government of the Central African Republic may, by decree based on a report by the Ministry of the Interior, reject the acquisition of Central African nationality by the foreign woman. |
Вместе с тем в течение шести месяцев после вступления в брак правительство Центральноафриканской Республики может, на основании доклада министра внутренних дел, вынести постановление против предоставления гражданства Центральноафриканской Республики женщине-иностранке. |