Предложение |
Перевод |
The road is too narrow for cars. |
Эта дорога слишком узкая для автомобилей. |
Tom has narrow shoulders. |
У Тома узкие плечи. |
The street is too narrow for lorries. |
Эта улица слишком узкая для проезда грузовиков. |
We're following a narrow road. |
Мы шагаем по небольшой узкой дороге. |
He has narrow shoulders. |
У него узкие плечи. |
Enter by the narrow gate. |
Входите тесными вратами. |
The gate was too narrow for the truck. |
Ворота были слишком узкими для грузовика. |
Mary has narrow shoulders and wide hips. |
У Мэри узкие плечи и широкие бедра. |
There's narrow road to the village. |
В деревню ведёт узкая дорога. |
The gate is too narrow for the car. |
Ворота слишком узкие для проезда машины. |
Amnesty International believed the Government's narrow legal analysis to be incorrect. |
З. По мнению "Международной амнистии", проведенный правительством узкий правовой анализ является неточным. |
Competition policy is too narrow in scope, because it addresses the concerns of competitors only. |
Конкурентная политика имеет слишком узкий охват, поскольку она направлена лишь на защиту конкуренции. |
Moreover, some have a narrow "high-tech" focus, while others have a broader technological base. |
Кроме того, некоторые парки применяют в своей деятельности узкий высокотехнологичный подход, а другие строят свою деятельность на более широкой технологической основе. |
The draft resolution unfairly applied a single and narrow standard for decolonization. |
В этом проекте резолюции несправедливо применен единый и узкий подход к деколонизации. |
These economies remain marginal because of their very narrow export bases in primary commodities. |
Эти страны по-прежнему занимают маргинальное положение из-за их крайне узкой экспортной базы, опирающейся на необработанные сырьевые товары. |
It is therefore our task to narrow it. |
Поэтому наша задача состоит в том, чтобы преодолеть его. |
But development cooperation is not a narrow niche. |
Однако сотрудничество в целях развития - это не какая-то узкая сфера деятельности. |
One representative felt that the criteria applied were too narrow and arbitrary. |
Один представитель выразил мнение о том, что применимые критерии являются слишком узкими и произвольными. |
But official bravura has little sympathy beyond this narrow circle. |
Но официальная бравада вызывает мало симпатии за пределами этого узкого круга людей. |
Creative and concerted effort is also required to narrow the expectations gap. |
Нестандартные и целенаправленные усилия необходимо предпринимать также для того, чтобы уменьшить разрыв между ожиданиями и реальностью. |
Men with narrow minds imagine things and doubt others. |
Мужчины с маленькими умишками воображают разные вещи и сомневаются относительно других. |
Coping with the narrow fiscal space through borrowing is not a viable solution. |
Решение проблем, связанных с ограниченностью пространства для маневра в бюджетной сфере, с помощью привлечения займов представляет собой бесперспективную стратегию. |
And the long narrow nasal aperture suggests Caucasian. |
И длинные узкие носовые отверстия предлагают, что это европеец. |
Someone with security clearance Could narrow those choices. |
Тот, у кого есть права допуска, мог бы сократить число вариантов. |
Other instruments take the more cautious and narrow approach of ICCPR. |
Другие правовые документы следуют более осторожному и узкому подходу, который принят в МПГПП. |
All needed to work together to narrow the technology gap between them. |
Необходимо, чтобы все они объединили усилия для сокращения технологического разрыва, существующего между ними. |
Their narrow export bases have left these countries particularly vulnerable to terms-of-trade shocks. |
Узость экспортной базы таких стран обусловливает их особую уязвимость по отношению к потрясениям в части условий торговли. |
Such initiatives ultimately help narrow the developmental divide within the region. |
Осуществление подобных инициатив позволяет в конечном итоге сократить разрыв в уровне развития стран региона. |
The donor base for these contributions has remained relatively narrow. |
База доноров, от которых поступают эти взносы, по-прежнему была относительно узкой. |
This is particularly relevant when regional arrangements are too narrow to offer significant complementarities. |
Это особенно важно в тех случаях, когда региональные соглашения являются слишком узкими для того, чтобы обеспечить значительную взаимодополняемость. |