Предложение |
Перевод |
Women must be integrated into decision-making and mainstream economic activities. |
Женщины должны принимать участие в процессе принятия решений и основной экономической деятельности. |
The Commission continued to mainstream gender equality issues through country-specific mechanisms. |
Комиссия продолжала учитывать вопросы равенства между мужчинами и женщинами с помощью страновых механизмов. |
The renewed commitment to mainstream refugee children and refugee women issues was welcomed. |
С удовлетворением было воспринято подтверждение решимости учитывать вопросы, касающиеся детей и женщин из числа беженцев, в русле основной деятельности. |
The global programme will support UNDP efforts to mainstream gender throughout the practice areas. |
В рамках глобальной программы будет оказываться поддержка усилиям ПРООН, направленным на то, чтобы включить гендерные аспекты во все направления практической деятельности. |
Recent initiatives such as the Beijing Declaration and Platform for Action commit Governments to mainstream gender. |
Такие недавно принятые инициативы, как Пекинская декларация и Платформа действий, обязывают правительства учитывать гендерную проблематику. |
As in 2002, Special Rapporteurs and Working Groups were encouraged to mainstream or continue to mainstream gender perspectives in the fulfilment of their mandates. |
Как и в 2002 году, специальным докладчикам и рабочим группам было предложено при выполнении их мандатов учитывать и продолжать учитывать гендерную проблематику. |
INSTRAW makes special efforts to mainstream gender into academic institutions. |
МУНИУЖ предпринимает усилия, конкретно направленные на то, чтобы вопросы пола стали частью программ обучения в учебных заведениях. |
Some delegations requested information on how UNDP would mainstream gender following its internal reorganization. |
Некоторые делегации запросили информацию о том, в каких формах ПРООН будет учитывать в своих мероприятиях женскую проблематику после внутренней реорганизации. |
Governments should therefore work with their aid partners to revive and broaden mainstream public financing and credit. |
Таким образом, правительствам следует совместно со своими партнерами в области развития работать над возрождением и расширением основных форм государственного финансирования и кредитования. |
Large vertically integrated firms and supermarket chains dominate the value chains of mainstream food commodities. |
На рынках основных видов продовольственного сырья доминирующую роль в цепочках создания стоимости играют крупные вертикально интегрированные компании и сети супермаркетов. |
A member wanted more information regarding mainstream policies and their various procedures. |
Один из членов Комитета запросил дополнительную информацию об общей политике и действующих в ее рамках различных процедурах. |
Object-orientation is presently considered as the mainstream approach in modern software construction activities. |
Объектно-ориентированное программирование в настоящее время рассматривается в качестве основного подхода в рамках деятельности по разработке современного программного обеспечения. |
The activity represents one of the efforts to mainstream gender into UNAMSIL operations. |
Это мероприятие является одним из усилий, направленных на включение гендерной проблематики в центральное русло деятельности МООНСЛ. |
But today transfer is part of Israeli mainstream political discourse. |
Сегодня же перемещения - это часть основного направления в израильских политических дискурсах. |
Our views on these key issues for negotiation are mainstream. |
Наши мнения относительно ключевых вопросов, по которым ведутся переговоры, вполне конкретны. |
Particular efforts were undertaken to mainstream those activities. |
Были приняты особые меры по включению этих вопросов в основное направление деятельности. |
The Union was now seeking to mainstream counter-terrorism into its regular cooperation activities with developing countries. |
В настоящее время Союз пытается включить свои мероприятия по борьбе с терроризмом в свою регулярную деятельность по сотрудничеству с развивающимися странами. |
The need to mainstream a gender perspective into peacekeeping has been affirmed. |
В ней была подтверждена необходимость внедрить гендерный фактор в миротворческую деятельность и сделать его одним из решающих. |
This ongoing education should provide direct access to employment and mainstream accreditation at any time. |
Этот непрерывный процесс обучения должен открывать возможности для устройства на работу и интеграции в жизнь общества в любой момент времени. |
Environmental concerns are now part of mainstream thinking on development. |
Озабоченность состоянием окружающей среды сейчас находит свое отражение в основных концепциях, касающихся развития. |