| Предложение | Перевод |
| Well, Walter, you've always know that if my vocation and avocation intersect, then my loyalties... well, they must remain with NCIS. | Уолтер, вы же понимаете, что если моя работа и хобби пересекаются, то моя преданность... принадлежит Морской полиции. |
| These are the principles that lend momentum to the multilateral avocation of our foreign policy. | Именно эти принципы придают стимул многосторонней направленности нашей внешней политики. |
| I was thinking about Lady Jayne Wetherby and her decidedly unwholesome avocation. | Я думал о леди Джейн Уэзерби и о ее явно нездоровому увлечению. |
| So, she took up the avocation you hoped she would. | Итак, она нашла призвание, как вы и надеялись. |
| It's an avocation, yes. | Мое хобби. Да. |
| His avocation was gaming. | А призванием была игра. |
| He's not a murderer by avocation. | Убийства для него не развлечение. |
| It was then when I finally decided with full awareness unusual for such a young man that I was going to become a beekeeper not only by avocation but also by profession. | К моему великому удивлению и радости, получил ответ вместе с приглашением на экзамен по пчеловодству. Досконально опрошенный на экзамене директором Тадэушом Ваврыной, получил согласие на учёбу, при условии быстрого восполнения знаний по ботанике и зоологии. |
| In both my vocation at Robin Hood and my avocation as a volunteer firefighter, I am witness to acts of generosity and kindness on a monumental scale, but I'm also witness to acts of grace and courage on an individual basis. | Работая в "Робин Гуде" и помогая при тушении пожаров, я стал свидетелем многих добрых и благородных поступков имеющих огромное значение для многих людей, но я видел также проявления милосердия и смелости важные для одного человека. |
| The students acquire their vocation through practical work combined with general studies and theoretical training in their vocation. | Учащиеся приобретают специальность посредством выполнения практической работы в сочетании с общеобразовательной подготовкой и изучением теории, связанной с какой-либо технической специальностью. |
| I had no vocation and denied my vows... | У меня не было призвания, и я отказалась от своего обета... |
| And we have a vocation all because they were born. | И наконец, у нас есть ещё одно призвание, которому мы должны следовать за то, что рождены на свет. |
| Our common Organization must treat those aspirations as part of its primary vocation. | Нашей общей Организации следует относиться к этим стремлениям как к чему-то, что связано с ее основным предназначением. |
| Chile wishes to reiterate its vocation for peace. | Чили хотела бы еще раз заявить о своем стремлении к миру. |
| In actual guidance practice, this means that no classification is undertaken according to the criteria of "female vocation" or "male vocation". | При практической ориентации это означает, что классификация согласно критериям "женские" и "мужские" не соблюдается. |
| Training is provided in 182 specialist vocations at higher educational establishments and 16 specialist vocations at secondary-level vocational training centres. | По 182 специальностям ведется подготовка в высших учебных заведениях и по 16 специальностям в средних профессиональных учебных центрах. |
| My delegation cedes to no one in recognizing the particular vocation of this body and in urging that it fulfil that vocation. | Моя делегация, как никто другой, признает особое предназначение данного форума и настоятельно призывает к тому, чтобы он выполнил это предназначение. |
| Efforts should also be made to expand the role of UNCTAD in educational measures and in the advocation of competition. | Следует также расширять роль ЮНКТАД в образовательных процессах и "адвокатировании конкуренции". |
| Examining various variant of sketches it is possible to follow the process of costume birth from the idea up to evocation. | Изучая многочисленные варианты эскизов, можно проследить процесс рождения костюма - от задумки до воплощения. |
| Sharply divisive official rhetoric and the evocation of war imagery by state-owned media certainly played a role. | Конечно, тут сыграла роль официальная информация, в которой фигурировали резкие разногласия, а также блестящие изображения и метафоры войны на государственных СМИ. |