| Предложение | Перевод |
| Ignoring the crux of the problem and shelving international law with regard to the conflict itself can only lead to failure. | Игнорирование сути этой проблемы и неприменение положений международного права в отношении самого конфликта могут привести лишь к провалу. |
| This is the crux of the problem in the least developed countries. | В этом, по сути, и заключается решение проблемы наименее развитых стран. |
| But that does not prevent us from going back to the crux of the mandate, which is to support development action to prevent emergency situations. | Но это не мешает нам вновь обратиться к сути мандата, который заключается в поддержке развития в целях предотвращения чрезвычайных ситуаций. |
| We also consider that the existing concerns of States and their national interests should and can be settled in talks on the crux of the problem. | Мы также считаем, что имеющиеся озабоченности государств и их национальные интересы должны и могут отстаиваться на переговорах по сути проблемы. |
| The last sentence contained the crux of the recommendation. | Второе предложение отражает суть проблемы, которой посвящена рекомендация. |
| Sri Lanka had always considered the question of Palestine to be the crux of the Middle East problem and the Arab-Israeli conflict. | Шри-Ланка всегда считала, что вопрос о Палестине - это гордиев узел проблемы Ближнего Востока и арабско-израильского конфликта. |
| The crux of the problem was whether rules of evidence should be considered part of substantive law. | Суть проблемы заключается в установлении того, следует ли рассматривать правила доказывания в качестве материальных норм. |
| We have stated many times that the crux of the Middle East problem is the question of Palestine and the Palestinian refugees. | Множество раз мы заявляли о том, что сутью ближневосточной проблемы является вопрос о Палестине и палестинских беженцах. |
| That is going to be the real crux of what we face in the coming decade. | Именно в этом и будет заключаться реальный смысл того, что нам предстоит сделать в предстоящее десятилетие. |
| In many cases, the crux of problem lies in the lack of appropriate equipment and state-of-the-art technology. | Во многих случаях суть проблемы заключается в отсутствии необходимого оборудования и современной техники. |
| International action for reproductive health is at the crux of their programmes and today it remains indispensable. | Международная деятельность по улучшению репродуктивного здоровья находится в центре их программ, и сегодня она остается необходимой. |
| UNIFEM is at the crux of global change processes that are both promising and challenging. | ЮНИФЕМ находится в самом центре процессов глобальных изменений, которые открывают большие возможности, но в то же время требуют значительных усилий. |
| Jerusalem is the crux of the question of Palestine. | Иерусалим лежит в центре палестинского вопроса. |
| The crux of the issue indeed seemed to be the dispute between the warring factions rather than a problem of racial or ethnic origin. | Как представляется, эпицентром кризиса является спор между воюющими фракциями, а не проблемы расового или этнического характера. |
| The crux of such a policy is to protect the economy and the public from various forms of abuse of market power. | Главное, чтобы такая политика была направлена на защиту экономики и населения от различных форм злоупотребления рыночными механизмами. |
| The crux of his delegation's approach to the whole matter was its belief in the principle of individual responsibility and accountability. | Подход его делегации к этому вопросу в целом зиждется на ее вере в принцип индивидуальной ответственности и отчетности. |
| The question of Jerusalem is the crux of peace. | Вопрос о Иерусалиме является основой мира. |
| I reiterate that the crux of the crisis is the occupation. | Я повторяю, главной причиной этого кризиса является оккупация. |
| At the crux of the problem lies the continued denial of their inalienable right to self-determination. | Самой сложной из них является продолжающееся лишение их неотъемлемого права на самоопределение. |
| This is the crux of the conclusion of the Malmö Declaration. | "В этом - суть вывода Мальменской декларации. |