Предложение |
Перевод |
If evidence of misconduct is found, penalties are imposed. |
При установлении факта неправомерного поведения назначаются соответствующие санкции. |
Because of his misconduct, other penalties imposed on him according to the regulations have included the suspension of oral communications for three months and of the delivery of food packages. |
Из-за его плохого поведения к нему применялись и другие дисциплинарные меры, предусмотренные регламентом, в том числе запрет на свидания и телефонные переговоры в течение трех месяцев и запрет на получение передач с продуктами. |
In the light of the evidence produced and the steps taken, the examining magistrate shall, where appropriate, prepare a list of charges, setting out the facts and specifying the alleged misconduct and the penalties which may be applicable. |
Принимая во внимание полученные доказательства и результаты проведенных действий, ответственный за производство судья составляет при необходимости перечень проступков, в котором излагаются факты, указываются предполагаемый совершенный проступок и возможные применимые меры наказания. |
Judges may be subject to the following penalties for misconduct in the course of their official duties: |
За совершение судьями проступков при исполнении ими своих обязанностей к ним могут применяться следующие меры наказания: |
The nature of the penalty depends on the nature and extent of misconduct by members. |
Характер принимаемых санкций зависит от характера и тяжести нарушений, допускаемых членами. |
The deterrent effect of such a statutory penalty is likely to effectively limit secured creditor misconduct. |
Сдерживающее воздействие такого статутного наказания, по всей вероятности, будет эффективно ограничивать вероятность ненадлежащего поведения обеспеченного кредитора. |
Failure to create a system of penalties for mismanagement and misconduct would lead to diminished administrative efficiency and professional integrity and even to financially imprudent decisions. |
Если не удастся создать систему санкций за плохую работу и нарушения дисциплины, это может иметь своим результатом не только снижение административной эффективности и профессиональной ответственности, но и принятие финансово необоснованных решений. |
To ensure an effective implementation of these principles, the French authorities organize special training, ensure close supervision and impose heavy penalties in all cases of proven misconduct. |
С целью эффективного применения этих принципов французские органы власти занимаются организацией соответствующей подготовки, проводят жесткий контроль и применяют строгие наказания в связи с любыми выявленными нарушениями. |
Disciplinary judges could impose penalties, including suspension, on judges found guilty of misconduct in the exercise of their duties. |
Судья по дисциплинарным санкциям может выносить решения о наложении взысканий, вплоть до временного отстранения от должности, в отношении судей, допустивших нарушения при исполнении своих должностных обязанностей. |
Officials guilty of such misconduct - regardless of whether the evidence obtained is used in favour of the accused - are liable to penalties of various kinds... |
Государственные должностные лица, совершающие такие нарушения, вне зависимости от того, свидетельствуют ли полученные показания в пользу обвиняемого, подлежат разным мерам наказания... . |
With this in mind, the French authorities are organizing a specialized training course that will ensure close supervision and will impose strict penalties in all cases of proven misconduct. |
Для достижения указанных целей французские власти организуют надлежащую подготовку, обеспечивают строгий контроль и применяют суровые санкции в случаях любых нарушений. |
The penalties imposed for serious misconduct shall expire after two years, and those imposed for less serious misconduct after one year. |
З. Меры наказания за серьезные проступки действуют в течение двух лет, за менее серьезные проступки - в течение года. |
An official report of an act of administrative misconduct which renders the perpetrator liable to an administrative penalty of a custodial nature must be referred for consideration by a judge immediately after it has been filed or issued. |
Протокол об административном проступке, предусматривающем административное взыскание в виде административного ареста, немедленно по составлении направляется на рассмотрение судье. |
There is an ongoing review of the offender misconduct process to ensure that penalties that remove the offenders' earned remission are fair and follow appropriate procedures. |
Осуществляется постоянный надзор за процессом пресечения дисциплинарных нарушений со стороны заключенного в целях обеспечения того, чтобы применяемые санкции, которые лишают заключенного заслуженных поощрений, являлись справедливыми и соответствовали надлежащим процедурам. |
Moreover, the principle that all were equal before the law should be applied through the imposition of the same penalties for the same misconduct, where the circumstances were similar or identical. |
Кроме того, следует применять принцип всеобщего равенства перед законом путем назначения одинакового наказания за одинаковые проступки, совершенные при одинаковых или схожих обстоятельствах. |
The nature of the penalty depends on the nature and extent of misconduct by members. |
В 2007 году в Комитет по расследованиям было передано 20 дел и по 10 из них были приняты следующие решения: |