| Предложение |
Перевод |
| It was suggested that the exhaustion of domestic mechanisms first would not be necessary before recourse to international mechanisms. |
Было выражено мнение о том, что исчерпание внутренних механизмов перед обращением к международным механизмам не потребуется. |
| Overfishing and the exhaustion of marine resources have put ancient communities at risk. |
Чрезмерная эксплуатация и истощение морских ресурсов создали угрозу для древних общин. |
| Poverty, overwork, violence and financial dependence result in despair, exhaustion, anger and fear. |
Отчаяние, истощение, гнев и страх вызваны нищетой, перегруженностью работой, насилием и экономической зависимостью. |
| Sometimes exhaustion is the first step forward. |
Иногда изнеможение - первый шаг вперед. |
| Some of your symptoms sound like exhaustion. |
Некоторые из симптомов указывают на истощение. |
| I'm fixing to pull you for mental exhaustion, man. |
Я собираюсь тебя отстранить за ментальное истощение, мужик. |
| There are times in our lives when love really does conquer all... exhaustion... Sleep deprivation... |
Бывают моменты в нашей жизни, когда любовь действительно все побеждает... истощение... бессонницу... |
| My personal physician said that it's clinical exhaustion. |
Мой врач сказал, что у меня клиническое истощение. |
| But it looks like exhaustion and dehydration have exacerbated your condition. |
Но похоже что истощение и обезвоживание только усугубляет ваше состояние. |
| Primarily pain and exhaustion, so it shouldn't be too difficult. |
Главным образом, это боль и истощение, так что с этим проблем бы не было. |
| It therefore considered the remedies to be ineffective and their exhaustion excused. |
В связи с этим она сочла средства правовой защиты неэффективными и освободила от их исчерпания. |
| Sentences could only be executed after the exhaustion of all remedies. |
Приговор приводится в исполнение после того, как все средства правовой защиты будут исчерпаны. |
| Regarding exhaustion of rights, the situation varies with the IPR in question. |
Что касается истечения срока действия прав, то положение в отношении каждого ПИС различно. |
| Writers too formulate the rule as requiring the exhaustion of legal remedies. |
Ученые также формулировали эту норму с требованием об исчерпании правовых средств защиты. |
| Special regimes apart, such countermeasures do not require the prior exhaustion of judicial remedies, let alone prior judicial authorization. |
Такие контрмеры, за исключением специальных режимов, не требуют предварительного исчерпания средств правовой защиты, не говоря уже о предварительной судебной санкции. |
| The environment, on which survival on this planet depends, is still beset by pollution and the exhaustion of essential resources. |
Окружающая среда, от которой зависит выживание на этой планете, по-прежнему страдает от загрязнения и истощения необходимых ресурсов. |
| Regarding exhaustion of rights, the situation varies with the IPR in question. |
Что касается исчерпания прав, то здесь положение зависит от конкретных ПИС. |
| Japanese law accepts the principle of international exhaustion of IPRs. |
В законодательстве Японии признается принцип международного исчерпания ПИС. |