Предложение |
Перевод |
The man is liable to the death penalty. |
Человек приговорен к смерти. |
If you disagree with him, he is liable to get angry. |
Если ты не согласишься с ним, он, вероятно, разозлится. |
Even businessmen chatting over dinner could find themselves liable to a duty of confidentiality, without intending to enter into an official conciliation process. |
Ответственность в связи с обязанностью сохранять конфиденциальность может возникнуть даже у предпринимателей, не собирающихся участвовать в официальном согласительном процессе, если у них случайно за обедом зайдет об этом разговор. |
Shares and debentures held in an exempt company are not liable to estate duty. |
Акции и облигации освобожденных от уплаты налогов компаний не облагаются наследственными пошлинами. |
If the above goods and items are not taken out of the RF customs territory at the expiration of the allowed period they become liable to customs duty and applicable taxes. |
В случае если товары не вывозятся за пределы таможенной территории Российской Федерации по истечении установленного срока, в отношении таких товаров взимаются таможенные пошлины и налоги. |
If you sell goods from another country in the UK which are liable to UK excise duty, such as tobacco or alcohol, then you must register for VAT in the UK regardless of the value of your sales. |
Если вы продаете товары из страны не ЕС в Великобританию, которые подлежат акцизному сбору, как табак или алкоголь, тогда вы должны зарегистрироваться плательщиком НДС в Великобритании, независимо от размеров ваших продаж. |
TIR Carnet forms sent to the guaranteeing associations by the corresponding foreign associations or by international organizations shall not be liable to import and export duties and taxes and shall be free of import and export prohibitions and restrictions. |
Бланки книжек МДП, направляемые гарантийным объединениям иностранными гарантийными объединениями, являющимися их корреспондентами, или международными организациями, освобождаются от уплаты ввозных и вывозных пошлин и сборов и не подвергаются при ввозе и вывозе каким бы то ни было запрещениям и ограничениям. |
Prison officers found guilty of misconduct in the performance of their duties were liable to disciplinary measures. |
Применение дисциплинарных санкций к сотрудникам, виновным в несоблюдении своих обязанностей при выполнении должностных функций, предусмотрено законом. |
Anybody who attacked a lawyer during the performance of his or her duties was liable to prosecution. |
Каждый, кто совершит нападение на адвоката во время исполнения им его профессиональных обязанностей, подлежит уголовному преследованию. |
Public security police officers who fail to comply with legal requirements when performing their duties are liable to the appropriate disciplinary and accessory penalties according to the circumstances. |
Несоблюдение должностными лицами и сотрудниками полиции по охране общественной безопасности предъявляемых законом требований к выполнению ими своих функций влечет за собой дисциплинарные взыскания и дополнительные санкции в зависимости от конкретной ситуации. |
Law enforcement agents, including judges, officers and support staff who commit acts of violence or aggression or who violate a person's physical integrity in the performance of their duties are liable to prosecution under the Criminal Code. |
Сотрудники правоприменяющих органов, включая судей, должностных лиц и вспомогательный персонал, совершившие акты насилия или агрессии или посягнувшие на личную неприкосновенность человека при исполнении своих обязанностей, подлежат преследованию в соответствии с Уголовным кодексом. |
Under article 18, anyone who interferes with, or attempts to interfere with, the free selection of staff representatives or the normal discharge of their duties is liable to a fine or a prison term. |
Статья 18 предусматривает наказание в виде штрафа или тюремного заключения в отношении любых лиц, которые мешают или пытаются помешать, либо свободному назначению представителей коллективов трудящихся, либо нормальному осуществлению ими своих функций. |
Any public officials or public entities inflicting harm on a person on grounds of race in the course of their duties were liable to provide fair compensation for the damage according to the Law concerning State Liability for Compensation. |
Любые государственные должностные лица или государственные органы, причиняющие какому-либо лицу ущерб по причине расы при исполнении ими своих обязанностей, несут ответственность за обеспечение справедливого возмещения ущерба в соответствии с Законом об ответственности государства за компенсацию. |
Under section 1 of the Implementation Act an official or other person in the service of a government body who commits torture in the performance of his duties is liable to a term of imprisonment of not more than fifteen years or a category 5 fine. |
В соответствии со статьей 1 Закона об осуществлении должностное или иное лицо, находящееся на службе в государственном органе, которое совершает пытки при исполнении своих обязанностей, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок не более 15 лет или штрафа категории 5. |
All Swedish citizens between the ages of 16 and 70 are liable for total defence duty. |
На всех граждан Швеции в возрасте от 16 до 70 лет распространяется всеобщая воинская обязанность. |
Providing false information in your customs declaration as well as failure to declare customs duty-liable goods brings about liability under the current RF Law. |
Сообщение в декларации недостоверных сведений, а также следование через зеленый коридор при наличии у Вас товаров, которые необходимо декларировать, влечет за собой ответственность, в соответствии с действующим законодательством РФ. |
Persons liable for military duty or conscription must, within seven days, personally notify the bodies which have them on the military register of any change in their family status, state of health, residence, education, place of work or occupation. |
Военнообязанные, призывники при изменении у них семейного положения, состояния здоровья, местожительства, образования, места работы и должности обязаны лично в семидневный срок сообщить об этом в органы, в которых состоят на воинском учете. |
Assist in organizing the notification and summoning of persons liable for military duty or conscription to appear before the defence authorities |
содействуют в организации оповещения и вызова военнообязанных и призывников в отделы по делам обороны; |
Persons liable for military duty and females without appropriate professional training in a military registration specialty, up to 30 years of age - for military service as privates |
военнообязанные и лица женского пола, не имеющие соответствующей профессиональной подготовки по военно-учетной специальности, в возрасте до тридцати лет - на военную службу на должностях рядового состава; |
Women liable for military duty, up to 30 years of age - for military service as privates and sergeants |
военнообязанные-женщины в возрасте до тридцати лет - на военную службу на должностях рядового и сержантского состава; |
Where GSP certificates of origin are issued incorrectly, importers in preference-giving countries become technically liable for unpaid import duties, and will have recourse to the exporters who bear the responsibility for the invalid certificates. |
В случае неверного составления свидетельств о происхождении для целей ВСП импортеры в предоставляющих преференции странах несут ответственность за неуплату импортных пошлин, и в свою очередь они перекладывают эти расходы на экспортеров, несущих ответственность за неверно составленные свидетельства. |