Предложение |
Перевод |
Cuba is still there after 40 years of American embargo. |
Куба продолжает свое существование по прошествии 40 лет после введения американского эмбарго. |
But the embargo deprives Cuban children of this innovation. |
Тем не менее эмбарго закрывает доступ кубинским детям к этому новейшему препарату. |
This unilateral embargo clearly has had serious consequences for the Cuban people and their economy. |
Очевидно, что эта блокада, введенная в одностороннем порядке, обернулась серьезными последствиями для кубинского народа и его хозяйства. |
The embargo also obstructed access to state-of-the-art therapies particularly affecting Cuban children. |
Кроме того, блокада снизила доступность современных методов лечения, что особенно сильно сказывалось на состоянии здоровья кубинских детей. |
The United States must recognize that the embargo is morally and ethically unjustifiable. |
Соединенные Штаты должны признать, что эмбарго является неоправданным, с моральной и этической точек зрения. |
The embargo must be enforced to be effective, however. |
Однако для того чтобы эмбарго было эффективным, нужно обеспечивать его соблюдение. |
Liberia also experienced the impact of a United Nations diamond embargo. |
Она также ощущает на себе воздействие введенного Организацией Объединенных Наций эмбарго на экспорт алмазов. |
Lifting the embargo would go a long way towards strengthening regional trade and navigation. |
Снятие эмбарго очень помогло бы укреплению региональной торговли и судоходства. |
Our bilateral economic trade embargo represents one element of our policy aimed at promoting democracy in Cuba. |
Наше двустороннее экономическое торговое эмбарго представляет еще один элемент нашей политики, направленной на поощрение демократии на Кубе. |
While maintaining the bilateral trade embargo, the United States has moved over the past few years to dramatically support the Cuban people. |
Поддерживая наше двустороннее торговое эмбарго, Соединенные Штаты приступили в течение последних нескольких лет к решительной поддержке кубинского народа. |
The embargo cannot justify limitations on civil and political rights in Cuba, such as freedom of expression and association. |
Эмбарго не является оправданием ограничений гражданских и политических прав на Кубе, таких, как свобода выражения и собрания. |
Libya has survived a unilateral economic embargo, and continues to do so. |
Ливия выдержала введенное в одностороннем порядке экономическое эмбарго и продолжает преодолевать его последствия. |
This embargo brings shame upon the United Nations, whose mechanisms have been used to serve the hostile designs of American foreign policy. |
Это эмбарго навлекает позор на Организацию Объединенных Наций, механизмы которой используются во имя достижения агрессивных целей американской внешней политики. |
Because of the air embargo, it was difficult to manage emergency shortages of drugs and medical supplies. |
Вследствие эмбарго на воздушные перевозки решение проблемы нехватки лекарственных средств и предметов медицинского назначения первой необходимости представляло собой сложную задачу. |
In the framework of the European Union, a community regulation is being prepared in order to implement the embargo. |
В рамках Европейского союза разрабатываются правила сообщества, касающиеся применения эмбарго. |
Indeed, given the trade embargo, a necessary element would have been the specific approval of the Security Council. |
Действительно, с учетом торгового эмбарго необходимым элементом было бы получение конкретной санкции от Совета Безопасности. |
No embargo remains valid in international law in the presence of evidence that maintaining the embargo in question favours or contributes to the commission of genocide. |
Никакое эмбарго не имеет силы по международному праву при наличии доказательства, что сохранение соответствующего эмбарго способствует совершению геноцида. |
The second premise for the embargo has been the fear that if the embargo is lifted the Bosnian Serbs will retaliate against United Nations personnel. |
Второй довод в пользу эмбарго сводится к опасениям в том, что, если эмбарго будет снято, боснийские сербы предпримут ответные меры против персонала Организации Объединенных Наций. |
Any country breaking this embargo should face sanctions; Governments should take the measures necessary to ensure that companies registered in their territory and individuals breaking the embargo are punished. |
В отношении любой страны, нарушившей это эмбарго, должны вводиться санкции; правительствам следует принять необходимые меры для обеспечения наказания компаний, зарегистрированных на их территории, и физических лиц за нарушение этого эмбарго. |
The incidence of this amounted to 20.9 before the embargo and increased to 48.8 after the embargo. |
Частотность таких состояний составляла 20,9 до эмбарго и возросла до 48,8 после эмбарго. |