Предложение |
Перевод |
However, at times such production exceeds contractual limits or continues even after the expiry of the original licence. |
Вместе с тем порой такое производство превышает контрактные пределы или продолжается даже после истечения срока действия первоначальной лицензии. |
Subject to the agreement of the SPC, a Council Decision on steel statistics after the expiry of the ECSC Treaty. |
При условии согласия КСП принятие Решения Совета по статистике черной металлургии после истечения срока действия Договора о ЕОУС. |
I hope that the Croatian Government will reconsider its position before the expiry of UNPROFOR's current mandate. |
Я надеюсь, что правительство Хорватии пересмотрит свою позицию до истечения срока действия нынешнего мандата СООНО. |
The present report is submitted prior to the expiry of UNOMIG's mandate. |
Настоящий доклад представляется до истечения срока действия мандата МООННГ. |
The certification must be renewed before expiry, otherwise you will have to do the course again. |
Он должен быть обновлен до истечения срока действия, в противном случае нужно будет пройти курс заново. |
He was questioned concerning the expiry of his passport, but was released the same day. |
После допроса, касавшегося истечения срока действия его паспорта, он был освобожден в тот же день. |
It is valid for a period of 2 years or until expiry of passport. |
Оно действительно в течение 2 лет или до истечения срока действия паспорта. |
Three months before the expiry of collective agreements fresh negotiations are to commence. |
За три месяца до истечения срока действия коллективного договора должны начинаться новые переговоры. |
A proposal of a reduced statistical information system for Steel after the expiry of the ECSC treaty will be prepared. |
Будет подготовлено предложение относительно ограниченной системы статистической информации по черной металлургии после истечения срока действия Договора о ЕОУС. |
In the first place, it was generally accepted that an FMCT should have no date of expiry. |
В первую очередь, в целом было признано, что ДЗПРМ не должен иметь даты истечения срока действия. |
It should also submit an independent evaluation report to the governing bodies prior to the envisaged expiry of the Agreement. |
Директивным органам следует также представить доклад о результатах независимой оценки до истечения срока действия Соглашения. |
Enhancements to contracts database to include automated contract expiry alerts are in progress. |
В настоящее время проводится работа по расширению базы данных по контрактам в целях обеспечения автоматизированного уведомления об окончании сроков их действия. |
On the expiry of a three-week deadline the Opinions were transmitted to the source. |
По истечении установленного трехнедельного срока мнения были препровождены источникам информации. |
The report of the Secretary-General must be made available at least a week before expiry of a mandate. |
Доклад Генерального секретаря должен быть готов по меньшей мере за неделю до истечения мандата. |
If the approval is renewed following a test or inspection, the subsequent date of expiry may be added on the same line. |
Если допущение возобновляется после испытания или осмотра, то последующая дата истечения срока может быть указана на той же строке. |
The date of expiry of test reports shall be stated in months and years. |
Окончание срока действия протоколов указывается в месяцах и годах . |
The date of expiry of 22 sites of special scientific interest were extended until 31 December 2005. |
Сроки истечения действия планов управления в отношении 22 участков, вызывающих особый научный интерес, были продлены до 31 декабря 2005 года. |
The re-employment of these categories of women workers is also mandatory when they are dismissed on the expiry of their labour contract. |
Трудоустройство указанных категорий женщин является обязательным также в случае увольнения по окончании срока трудового соглашения. |
The staff member was separated from the Organization prior to the completion of the investigation at the expiry of her fixed-term appointment. |
Указанная сотрудница уволилась из Организации до завершения расследования в связи с истечением срока действия ее контракта ограниченной продолжительности. |