Предложение |
Перевод |
The problem will resolve itself eventually. |
В конечном итоге проблема решится сама собой. |
It is impossible to resolve the conflict. |
Невозможно разрешить конфликт. |
You can resolve this as a system of equations. |
Вы можете решить это как систему уравнений. |
They try to resolve the problems of the city. |
Они стараются решать проблемы города. |
Why is it necessary to resolve conflicts? |
Почему надо разрешать конфликты? |
What problems are you planning to resolve next year? |
Какие проблемы вы планируете решить в следующем году? |
I want you to somehow resolve the situation as promptly and avoiding to cause trouble for my sister and those around us as much as possible. |
Я хочу, чтобы вы как-то разрешили ситуацию, и как можно скорее, так, чтобы избежать проблем для моей сестры и окружающих. |
That's what resolves the question. |
Вот что решает вопрос. |
They resolved to work harder. |
Они решили работать усерднее. |
We've resolved the problem. |
Мы решили проблему. |
The problem resolved itself. |
Проблема решилась сама собой. |
Tom resolved to stop calling himself an idiot. |
Том решил перестать называть себя идиотом. |
Doing so might also resolve the problem of representativeness. |
Это могло бы также решить проблему представленности. |
A reference to armed conflict would resolve the problem concerning a declaration of war or of a state of emergency. |
Использование понятия "вооруженный конфликт" действительно позволило бы решить проблему объявления войны или чрезвычайного положения. |
But it took a decade and a half of increasingly intensive effort to achieve an agreement that would resolve the problem. |
Однако потребовалось полтора десятилетия все более активных усилий, чтобы прийти к соглашению, которое позволило бы решить эту проблему. |
Therefore, Ukraine could not resolve the problem without assistance from the European Union and international organizations. |
Следовательно, Украина не может решить эту проблему без помощи Европейского союза и международных организаций. |
He pointed out that legal and administrative measures would resolve the problem with greater efficiency. |
Он подчеркнул, что правовые и административные меры должны быть более эффективными для решения этой проблемы. |
He had thought that placing the exception in the hands of the tribunal could resolve the problem. |
Оратор полагает, что предоставление суду права делать исключения по своему усмотрению, могло бы решить проблему. |
Mr. Henkin said that using a footnote might resolve the problem. |
Г-н Хенкин говорит, что решить эту проблему можно с помощью сноски. |
No specific form of words can resolve the problem of application; the matter can be addressed in the commentary. |
Ни одна конкретная формулировка не может решить проблему применения; этот вопрос может быть затронут в комментарии. |
All those practices are unacceptable and demonstrate that there is very little will on the part of all those involved to truly resolve the problem. |
Вся подобная практика неприемлема и свидетельствует о том, что все стороны в конфликте не очень стремятся к тому, чтобы по-настоящему решить проблему. |
The delegation stated that the new Code would also resolve the problem of ineffective investigation into complaints of ill-treatment and deprivation of life. |
Делегация заявила, что новый Кодекс позволит также решить проблему неэффективности расследований в связи с жалобами на неправомерное обращение и лишение жизни. |
If there are such deep differences, how can we resolve the problem of poverty? |
Как мы можем решить проблему нищеты при наличии такого разительного неравенства? |
Some members believed that the use of different thresholds or gradients for Member States as they approached the threshold could resolve the problem of discontinuity. |
Некоторые члены считали, что использование разных пороговых значений или разных градиентов для государств-членов, приближающихся к пороговому значению, могло бы решить проблему разрыва непрерывности. |
The United Nations was the proper forum for such consultations to put an end to speculation and enable countries to safely resolve the problem of debts. |
Организация Объединенных Наций представляет собой надлежащий форум для проведения таких консультаций в целях пресечения спекуляций и обеспечения странам возможности безопасным образом решить проблему задолженности. |
We would like to express our concern in this regard, and hope that the two sides can resolve the problem of the arrears as soon as possible. |
Мы хотели бы выразить обеспокоенность в этом плане и надеемся, что эти две стороны смогут решить проблему задолженности как можно скорее. |
Legal and practical measures might quickly resolve the problem of contact zones, which seem to be an important obstacle to rapid completion and approval of the cadastral map. |
С помощью правовых и практических мер можно оперативно решить проблему прилегающих территорий, которая, как представляется, является серьезным препятствием для скорейшего завершения и утверждения кадастровой карты. |
Asked about the effects of job re-evaluations, it was said that they were expected to help resolve the problem and several such projects were presently being carried out by several labour market organizations. |
На вопрос о влиянии переаттестации должностей было отмечено, что эта мера поможет решить эту проблему, и в настоящее время осуществляется несколько таких проектов рядом организаций, занимающихся вопросами рынка труда. |
The alternative to the talks is a further nuclear buildup by Iran, followed by additional international sanctions and, eventually, another war in the Middle East, which no one believes can resolve the problem. |
Альтернативой переговорам является дальнейшее наращивание ядерной программы Ирана, а затем дополнительные международные санкции и, в конце концов, еще одна война на Ближнем Востоке, которая едва ли поможет решить проблему. |
A project to give Tokelau cheaper Internet access was being drafted; it would help resolve the problem of the shortage of teachers and lack of subject specialization. |
Один из проектов предусматривает обеспечение менее дорогостоящего доступа к сети Интернет, что позволит решить проблему нехватки учителей и отсутствия специализации среди учителей. |
Another group of Member States considered that an additional 10 per cent penalty would be unlikely to adequately resolve the problem and result in the United Nations providing such accommodation in a more timely fashion. |
Другая группа государств-членов сочла, что дополнительный 10-процентный штраф вряд ли позволит адекватно решить проблему и приведет к тому, что Организация Объединенных Наций не будет более своевременно обеспечивать постоянное расквартирование в помещениях из жестких или полужестких конструкций. |