Предложение |
Перевод |
Should company law require a general objectives clause or a specific business purpose clause? |
Должно ли законодательство о компаниях предусматривать требование об указании общей цели или об указании конкретных целей хозяйственной деятельности предприятия? |
Moreover, company law should be broadened to include all stakeholders, not only shareholders, so that companies would be responsible for the externalities they created. |
Кроме того, законодательство о компаниях должно быть расширено, чтобы оно включало все заинтересованные стороны, а не только акционеров и чтобы таким образом компании несли ответственность за создаваемые ими внешние факторы. |
The prevailing view was that the draft Convention should not attempt to regulate those situations involving issues of company law. |
Большинство выступило за то, чтобы в проекте конвенции не предпринималась попытка урегулировать ситуации, затрагивающие вопросы акционерного права. |
In addition, a new company law regime came into effect providing several tax incentives to attract foreign direct investment. |
Предполагается также, что ВВП будет продолжать расти. Кроме того, вступил в силу новый режим в области акционерного права, предусматривающий ряд налоговых льгот для привлечения прямых иностранных инвестиций. |
This basic commercial framework includes: competition; company law; commercial law; bankruptcy law; standards; environmental regulation; and intellectual property law. |
Такая нормативная база коммерческой деятельности включает: положения о конкуренции; законодательство о компаниях; коммерческое законодательство; законы о банкротстве; стандарты; природоохранное законодательство; и законы об охране интеллектуальной собственности. |
Lastly, with regard to the final sentence of paragraph 49, he noted that in some, though not all, systems of company law, company directors - and not only shareholders - could enter into management contracts. |
Наконец, в отношении последнего предложения пункта 49 он отмечает, что в некоторых, хотя и не во всех, системах акционерного права не только акционеры, но и директора компаний могут заключать соглашения об управлении. |
Sweden wants to maintain the fast pace of the Task Force's work; put political pressure on countries and territories that are safe havens for money-laundering; and review the Task Force's recommendations, primarily to strengthen them with regard to company law. |
Швеция стремится поддерживать высокие темпы работы Целевой группы; оказывать значительное политическое давление на страны и территории, где существуют благоприятные условия для отмывания денег; и пересматривать рекомендации Целевой группы, главным образом для их укрепления с точки зрения акционерного права. |
It felt, however, that the appeals procedures and judicial remedies cited in that paragraph should not be limited to environmental protection; such remedies should also be extended to matters of tax law, company law and property law. |
Тем не менее она полагает, что процедуры обжалования и судебные средства правовой защиты, о которых упоминается в этом пункте, не сводятся к вопросам охраны окружающей среды; такие средства могут также быть распространены на вопросы налогового права, акционерного права и имущественного права. |
Other legislative areas such as company law or even higher-level legislative norms could also be affected. |
Также могут быть затронуты и другие области законодательства, такие, как корпоративное право или даже законодательные нормы более высокого уровня. |
Furthermore, our firm has vast expertise in shareholders' disputes and company law litigation. |
Более того, мы имеем большой опыт в разрешении споров между акционерами и в сопровождении судебных процессов. |
Trade law, company law and tax law, in particular, provide for penalties in cases of accounting irregularities. |
В частности, в торговом, корпоративном и налоговом законодательстве предусмотрены санкции за нарушение отчетности. |
Russian company law neither requires nor prohibits having a board audit committee. |
В российском корпоративном праве не содержится нормы, требующей или запрещающей создание аудиторского комитета. |
However, requirements to establish fully independent audit committees with new powers will inevitably conflict with the company law of many countries. |
Однако требование создания полностью независимых аудиторских комитетов с новыми полномочиями во многих странах неизбежно создаст коллизию с законодательством о компаниях. |
Changes would conflict with company law. |
Изменения войдут в противоречие с корпоративным законодательством. |
In her update she focused on activities related to financial reporting, corporate governance and company law, and sustainability disclosures in annual reports. |
В своем выступлении она уделила главное внимание деятельности, касающейся финансовой отчетности, корпоративного управления и законодательства о компаниях, и раскрытия в годовых отчетах информации об устойчивости предприятий. |
The new company law of Indonesia requires natural resources companies to "put into practice environmental and social responsibility", which may require directors' oversight. |
В соответствии с новым законом о компаниях, принятым в Индонезии, компаниям, занимающимся разработкой природных ресурсов, предписывается "привносить в практическую деятельность аспекты экологической и социальной ответственности", для осуществления чего, возможно, потребуется контроль со стороны советов директоров. |