Предложение |
Перевод |
Tom acts like he doesn't even know who Mary is. |
Том ведёт себя так, словно он даже не знает, кто такая Мэри. |
Do you want to act in a movie? |
Ты хочешь сниматься в кино? |
Don't act like that. |
Не поступай так. |
Children want to act like grown-ups. |
Дети хотят подражать взрослым. |
Animals act on instinct. |
Животные действуют инстинктивно. |
We'll have to act fast. |
Нам придется действовать быстро. |
Tom acts like nothing else matters. |
Том ведёт себя так, как будто всё остальное не важно. |
Don't worry about Tom. He always acts that way. |
Не беспокойтесь о Томе. Он всегда себя так ведёт. |
He acts quickly. |
Он действует быстро. |
Who acts Hamlet? |
Кто играет Гамлета? |
Jim acted very strangely all day. |
Джим весь день вёл себя странно. |
Tom acted like nothing had happened. |
Том вёл себя, как будто ничего не случилось. |
She acted without thinking. |
Она действовала не задумываясь. |
Tom acted like a child. |
Том повёл себя как ребёнок. |
Tom acted alone. |
Том действовал один. |
I acted as a simultaneous interpreter. |
Я выступал в роли синхронного переводчика. |
He acted on the stage. |
Он играл на сцене. |
prior notification of price increase pursuant to the Act on Price Setting. |
направление предварительного уведомления о повышении цен в соответствии с Законом о ценообразовании. |
The Price Act offers a realistic option to address anti-competitive price collusion across a broad range of commodities. |
Закон о ценах дает реалистичный вариант борьбы с антиконкурентным ценовым сговором применительно к широкому кругу товаров. |
The ordinance abrogates all the instruments containing provisions which run counter to these principles - notably the Prices Act. |
В постановлении предусматривается отмена всех текстов, содержащих положения, противоречащие этим принципам, и в частности Закона о ценах. |
From that date the Price Act of 1953 was repealed. |
С этой даты был отменен закон о ценах 1953 года. |
The Price Act offers regulators an alternative to criminal sanctions when pursuing cartel conduct. |
Закон о ценах дает регулирующим органам альтернативу уголовным санкциям при расследовании картельного поведения. |
The Competition Act and the Price Policy Act, both of 11 June 1993, entered into force on 1 January 1994. |
Закон о конкуренции и закон о ценовой политике, оба от 11 июня 1993 года, вступили в силу 1 января 1994 года. |
The Price Act includes the following key sections: |
Закон о ценах содержит следующие основные статьи: |
The Price Act does not directly address the conduct of corporations; however, section 17 clearly establishes that liability will be with the responsible officials and employees. |
Закон о ценах прямо не затрагивает поведения корпораций, тем не менее в статье 17 прямо устанавливается ответственность виновных должностных лиц и сотрудников. |
The administrative penalty as provided for in the Price Act and the proposed competition laws is a penalty without reference to an independent judicial body. |
Административные санкции, предусмотренные в законе о ценах и в предлагаемых законах о конкуренции, налагаются без обращения к независимому судебному органу. |
The price changes, however, must be approved by the Ministry of Finance, which proceeds in accordance with the Price Control Act. |
Однако предложения об изменении цен подлежат утверждению министерством финансов, которое должно действовать в соответствии с Законом о контроле за ценами. |
Although the Price Act is still in force, since 1 January 1996 there are no products the price increases of which would fall under the obligation of prior notification. |
Хотя Закон о ценообразовании по-прежнему остается в силе, с 1 января 1996 года система обязательного предварительного уведомления о повышении цен не применялась ни к каким товарам. |
On the other hand, ACT prices are expected to decrease somewhat in some years, when demand and production have stabilized at higher levels. |
С другой стороны, ожидается, что цены на КТА впоследствии несколько снизятся, когда спрос и объем производства стабилизируются на более высоком уровне. |
A clear message must be sent to the world that there was no reward for terrorism and that those who engaged in terrorist acts would pay the price for their folly. |
Международному сообществу необходимо четко определить свою позицию по этому вопросу, чтобы ни у кого не оставалось сомнений в том, что терроризм неприемлем в качестве средства достижения целей и что те, кто к нему прибегает, будут нести всю ответственность за свои безрассудные действия. |
To upgrade the regulating law to have some more standard internationally and follow the government policy of free and fair trade, the Department of Internal Trade proposed two new drafts of law: the Competition Act and the Price Fixing Act. |
Для усовершенствования регулирующих положений закона в целях их приближения к международным стандартам и применения государственной политики в интересах свободной и справедливой торговли Министерство по вопросам внутренней торговли предложило два новых законопроекта: закон о конкуренции и закон о ценообразовании. |
The reach of the Price Act is limited, however - only conduct concerning goods defined in section 3 as "basic essentials" or "prime commodities" is captured. |
Однако сфера действия закона о ценах ограничена - только поведение, касающееся товаров, определенных как "товары первой необходимости" или "товары повседневного спроса". |
The above provisions are significant in that they clearly describe acts of price fixing, including boycotts by cartel members against deviating enterprises. |
Упомянутые выше положения имеют важное значение, поскольку они четко определяют действия, описываемые термином "фиксирование цен", включая практику бойкота членами картеля предприятий-диссидентов. |
The Act replaced the Price Control Act, which was repealed, but the previous price control provisions were incorporated into the new law, which was intended to be a transitional measure to allow Kenya to move from a price control regime to a competitive market economy. |
Этот Закон заменил Закон о контроле за ценами, который был отменен, но в новое законодательство были включены прежние положения о контроле за ценами, что, по замыслу, представляло собой переходную меру, дававшую Кении возможность перейти от режима контроля за ценами к конкурентной рыночной экономике. |
With the exception of the Price Act, and in addition to treble damages under civil penalties, the laws are of a criminal nature, requiring proceedings to be launched and dealt with in compliance with Supreme Court rules. |
За исключением закона о ценах, а также помимо тройного возмещения ущерба в гражданско-правовом порядке, это законодательство относится к сфере уголовного права, требуя возбуждения и расследования дел в порядке, предусмотренном Верховным судом. |