Предложение |
Перевод |
Any such restrictive covenant imposing an unreasonable restraint is illegal, void and unenforceable even as to so much of the covenant or performance as would be a reasonable restraint. |
ВОПРОС: Не могли бы Вы изложить основные принципы, которыми должны русководствоваться СМИ в работе с рекламой? |
Nonetheless, restrictive covenants may serve to prevent the dissemination of confidential business information necessary to the employer and may prevent unfair competition. |
ОТВЕТ: Формат данной рубрики просто не позволяет это сделать в нужном объеме. |
A comparison of the restrictive provisions of the Constitution and the requirements of the Covenant reveals no contradiction between the two. |
Сопоставление ограничительных положений Конституции и требований Пакта показывает, что между ними нет противоречий. |
The restrictive provisions furthermore violate freedom of expression, as enshrined in article 19 of the Covenant. |
Ограничительные положения, кроме того, нарушают право на свободу выражения мнений, закрепленное в статье 19 Пакта. |
The State should define terrorism in a restrictive way and ensure that its counter-terrorism measures are in full conformity with the Covenant. |
Государству следует принять ограничительное определение терроризма и обеспечивать, чтобы его контртеррористические меры в полной степени соответствовали Пакту. |
As for listing the grounds for discrimination, he believed that it was preferable to duplicate the words of the Covenant, which were less restrictive. |
В отношении перечня признаков дискриминации он считает более предпочтительным использование формулировки Пакта, как менее ограничительной. |
It is the constant jurisprudence of the Committee that the restrictive law itself must be in compliance with the provisions of the Covenant. |
Согласно своей постоянной компетенции Комитет устанавливает, отвечает ли сам ограничительный закон требованию соответствия положениям Пакта. |
It is therefore impossible to justify violation of human rights by restrictive interpretation of, or contrary inference from, any provision of the Covenant. |
Таким образом, невозможно оправдать нарушение прав человека ограничительным толкованием какого-либо положения Пакта или противоположным выводом из этого положения. |
Under article 6 of the Covenant, the Committee expressed concern that overly restrictive abortion laws can lead women to seek illegal and unsafe abortions, thus endangering their lives and health. |
В соответствии со статьей 6 Пакта Комитет выражал обеспокоенность по поводу того, что слишком ограничительный характер законодательства об абортах может побуждать женщин искать незаконные и опасные способы прерывания беременности, ставя тем самым под угрозу свою жизнь и здоровье. |
The Human Rights Committee, the body responsible for monitoring implementation of the Covenant, insists that this right should not be interpreted in a restrictive way. |
Комитет по правам человека, осуществляющий контроль за применением Пакта, требует, чтобы это право не толковалось ограничительно. |
The second provision prohibits limiting those rights and freedoms to a greater extent than is provided for in the Covenant, for example through abusively restrictive regulations. |
Второе положение запрещает ограничивать эти права и свободы в большей мере, чем это предусматривается в Пакте, например путем введения необоснованных ограничительных положений. |
However, States sometimes impose restrictive measures in a rather loose way, beyond the confines of article 18, paragraph 3, of the International Covenant. |
Однако государства иногда вводят ограничительные меры довольно бесконтрольным образом, выходя за рамки пункта З статьи 18 Международного пакта. |
Ms. CHANET suggested that the text of the second sentence should be aligned with that of the Covenant, the term "state of emergency" being too restrictive. |
Г-жа ШАНЕ предлагает привести текст второго предложения в соответствие с текстом Пакта, поскольку термин "чрезвычайное положение" является весьма ограничительным. |
Mr. KLEIN cosnidered that the restrictive clauses in the relevant articles of the Covenant and the application of the principle of proportionality could be used to deal with the types of situation under discussion. |
Г-н КЛЯЙН считает, что для обсуждаемых типов ситуаций можно использовать ограничительные клаузулы в соответствующих статьях Пакта и принцип пропорциональности. |
The author argues that the restrictive approach of the Court to the granting of Special Leave does not appear to provide him with an effective remedy against injustice, as required by Australia's obligations under the Covenant. |
Автор утверждает, что ограничительный подход Суда к предоставлению специального разрешения на апелляцию не обеспечил ему эффективного средства правовой защиты от несправедливости, как того требуют обязательства Австралии в соответствии с Пактом. |
Also in connection with equality, he noted that the relevant provisions of the Constitution were much more restrictive than those of articles 2 and 26 of the Covenant. |
Во всяком случае, в отношении вопроса о равенстве г-н Покар отмечает, что соответствующие положения Конституции предусматривают более жесткие ограничения по сравнению со статьями 2 и 26 Пакта. |
The UNCT highlighted that Turkey's approach remains restrictive mainly due to the official definition and acceptance of minorities, which does not comply with the International Covenant on Civil and Political Rights. |
СГООН обратила внимание на то, что в основном в силу существующего официального определения и признания меньшинств подход Турции остается ограничительным, что не соответствует положениям Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Committee particularly regrets that regions have increasingly adopted by-laws and policies that are severely restrictive of the enjoyment of human rights and discriminate against women, such as those which promote interpretations of sharia law in Aceh that are inconsistent with the Covenant. |
Комитет особенно сожалеет о том, что в регионах все чаще принимаются подзаконные акты и меры политики, которые существенно ограничивают осуществление прав человека и дискриминируют женщин, например, поощряют интерпретацию законов шариата, противоречащую Пакту, в провинции Ачех. |