| Предложение | Перевод |
| In many countries, workers in EPZs find unionization and collective bargaining nearly impossible. | Во многих странах работники ЗОЭ практически не имеют возможности объединяться в профсоюзы и вести коллективные переговоры. |
| The two employees had clear intentions to initiate collective bargaining with the employer. | Указанные два работника имели явные намерения начать коллективные переговоры с работодателем. |
| You don't toss around their right to collective bargaining like a poker chip. | Не стоит разбрасываться их правом заключать коллективный договор как фишками в покере. |
| As a result, the right to organize and to engage in collective bargaining is systematically undermined. | В результате систематически подрывается право на организацию и ведение коллективных переговоров. |
| Since the Act of 11 February 1950, salaries have been determined by collective bargaining, particularly sectoral bargaining. | После принятия закона от 11 февраля 1950 года уровни заработной платы устанавливаются путем коллективных переговоров, особенно в рамках отрасли. |
| After the adoption of amendments to this Law, more favourable conditions would be created for tripartite cooperation and collective bargaining. | После принятия поправок к этому закону будут созданы более благоприятные условия для трехстороннего сотрудничества и коллективных переговоров. |
| The Committee recommends that the State party adequately protect in law and practice trade unions' rights to conduct collective bargaining. | Комитет рекомендует государству-участнику защищать в законодательном порядке и на практике права профсоюзов на ведение коллективных переговоров. |
| The Act is built on the principles of good-faith behaviour and collective bargaining must be conducted in good faith. | Закон построен на принципах добросовестного поведения, и коллективные переговоры должны проводиться добросовестно. |
| The measures taken by the State to promote and facilitate collective bargaining have been described under article 7. | Меры, принимаемые государством для поощрения и стимулирования коллективных переговоров, были подробно описаны в разделе, касающемся статьи 7. |
| The last level of collective bargaining on the minimum wage takes place in the enterprise itself. | Последний этап коллективных переговоров по вопросу о минимальной заработной плате проводится непосредственно на предприятиях. |
| In Cyprus terms and conditions of employment are determined chiefly through collective bargaining. | На Кипре условия занятости определяются главным образом на основе коллективных переговоров. |
| In practice, collective bargaining and the conclusion of medium-term agreements have dramatically reduced the number of labour disputes. | На практике, проведение коллективных переговоров и заключение среднесрочных соглашений позволило самым резким образом сократить число трудовых конфликтов. |
| The employer is by law obligated to recognize this labour union and to consider this union as a partner in collective bargaining. | Согласно законодательству наниматель обязан признать этот профсоюз и рассматривать его в качестве партнера в ходе коллективных переговоров. |
| Unions may be able to obtain additional insurance benefits through collective bargaining. | Профсоюзы могут получить дополнительные пособия по страхованию через посредство коллективных переговоров. |
| The State recognizes collective bargaining as the preferred mode of setting the terms and conditions of employment, including wages. | Государство признает коллективные переговоры в качестве предпочтительного способа определения условий занятости, включая заработную плату. |
| Similarly, the Labour Act, 1991, ensures the freedoms of association as well as collective bargaining. | Аналогичным образом, Закон о труде 1991 года обеспечивает свободу ассоциаций и коллективных переговоров. |
| The principal issue in disputes is wages. This is resolved by collective bargaining. | Основным спорным вопросом является вопрос о заработной плате, который решается в результате коллективных переговоров. |
| The norms of labour law are the result of legislation, collective bargaining and jurisprudence. | Нормы трудового права являются плодом законодательства, коллективных переговоров и юридической практики. |
| In this respect, and contrary to the first phase, the national collective bargaining has resulted in an extension of the right. | В этом отношении, в отличие от первоначального этапа, процесс коллективных переговоров в стране увенчался расширением прав трудящихся. |
| Wages are currently fixed by agreement between employers and employees, either by individual or collective bargaining. | Заработная плата в настоящее время устанавливается по договоренности между работодателем и служащим в рамках либо личных, либо коллективных переговоров. |