Предложение |
Перевод |
I have a discharge from my nipple. |
У меня выделения из соска. |
The patient was discharged from hospital. |
Пациент был выписан из больницы. |
The Special Representative will establish working methods for the most efficient discharge of her mandate. |
Специальный представитель определит методы работы, которые обеспечат наиболее эффективное выполнение ее мандата. |
It cannot discharge that responsibility alone. |
Он не может осуществлять эту ответственность в одиночку. |
UNIFIL could not discharge its mandate without adequate financing. |
ВСООНЛ не могут выполнять свой мандат без наличия адекватного объема финансовых средств. |
This can involve very severe punishment, including discharge. |
Эти меры могут включать весьма суровые меры наказания, в том числе увольнение. |
She said that absent and lost fathers must discharge their responsibilities. |
Она заявила, что отцы, не проживающие в семье и оставившие семью, должны выполнять свои обязанности. |
I'll grab the discharge instructions. |
Я пойду спрошу, что с тобой дальше делать. |
We do not have clearance to transport or discharge explosives. |
У нас нет допуска к перемещению и приведению в действие взрывных устройств. |
Relief is a soft word for discharge. |
Освободили - это мягкая форма слова "отстранили". |
I just processed your patient's discharge papers. |
Я только что оформила все бумаги на выписку твоей пациентки. |
The discharge was either measured or calculated from water levels. |
Объем стока определялся путем замеров или методом количественных расчетов по уровню воды. |
Africa expects the Peacebuilding Commission to effectively discharge its mandate. |
Африка надеется, что Комиссия по миростроительству будет эффективно исполнять свои обязанности. |
Our expectation is that the 30-member Commission will discharge its functions diligently. |
Мы надеемся на то, что эта Комиссия в составе 30 членов будет должным образом выполнять свои функции. |
We pledge our full cooperation to you in the discharge of your duties. |
Мы заверяем Вас в своей готовности всемерно сотрудничать с Вами в ходе выполнения Вами своих обязанностей. |
Peacekeeping missions had to protect civilians when States could not discharge their responsibility in that regard. |
Миссии по поддержанию мира должны защищать гражданских лиц в тех случаях, когда государства не могут выполнять свои обязанности в этом отношении. |
Heavy metals and other industrial pollution and water-borne disease from municipal wastewater discharge generate major health problems. |
Тяжелые металлы и другие промышленные загрязнения и передающиеся через воду болезни из муниципальных сбросов сточных вод обуславливают возникновение больших проблем со здоровьем. |
Other departments also discharge important backstopping functions. |
Важные функции по обеспечиванию поддержки выполняют также другие департаменты. |
These measures include routing and discharge restrictions and reporting requirements. |
Эти меры включают ограничения на маршруты и выбросы и предписания о представлении сообщений. |
It urged Member States to do likewise so that UNIDO could fully discharge its mandated responsibilities. |
Она настоятельно призывает государства - члены после-довать примеру ее страны и обеспечить ЮНИДО воз-можность в полной мере осуществлять свои уставные обязанности. |
In our approach, each discharge counts as a treatment. |
При нашем подходе каждая запись о выписке пациента разбивается на лечебные процедуры. |
Additive devices are used mainly during discharge of the tank for commercial purposes. |
Устройства для добавления присадок, как правило, используются во время слива цистерны в коммерческих целях. |