Предложение |
Перевод |
The license granted to you hereunder is a non-exclusive, royalty-free, non-transferable, non-assignable, revocable, limited, fully paid-up license to use and reproduce the Redistributable Software Component solely for your personal and internal business operations. |
Лицензия, предоставляемая вам в рамках этой неэксклюзивной, не облагаемой авторскими выплатами, без права передачи, не подлежащей переуступке, отзывной, ограниченной, полностью оплаченной лицензии на использование и дублирование Редистрибутива программных компонентов отдельно для собственных личных нужд или нужд своего бизнеса. |
A number of risks relate to the storage of biometrical data since biometric patterns are typically not revocable. |
Хранение биометрических данных связано с целым рядом факторов риска, так как биометрические особенности человека, как правило, не могут быть аннулированы. |
Views were also expressed on whether or not unilateral acts could be revocable. |
Были также выражены мнения относительного того, могут ли односторонние акты быть отзывными. |
There was general agreement that any undertaking should be revocable or irrevocable as of the time when it was issued. |
Большинство согласилось с тем, что любое обязательство должно быть отзывным или безотзывным с момента его выдачи. |
We must acknowledge the utility of the concept of a modest, truly representative and revocable trusteeship over certain ocean and aerial spaces. |
Мы должны признать полезность концепции умеренной, поистине представительной и временной опеки над некоторыми океанскими и воздушными пространствами. |
Any offer shall, unless otherwise agreed or expressly stated in the offer revocable. |
Любая оферта, если только в ней не согласовано или четко не указано иное, быть отозвана. |
An undertaking is irrevocable upon issuance, unless it stipulates that it is revocable. |
Обязательство является безотзывным с момента выдачи, если в нем не указано, что оно является отзывным. |
Yes, and it's revocable, especially if you try to run someone over with an automobile. |
Да, и подлежит отмене, особенно если вы пытаетесь кого-то переехать автомобилем. |
If the divorcing couple explicitly refuse compensation, the mukhala'ah shall be akin to a straightforward divorce and shall be revocable. |
Если разводящиеся супруги в прямой форме отказываются от компенсации, мухалаа приобретает характер простого развода и может быть отменен. |
Such separation shall be a revocable divorce. |
Такое расторжение брака представляет собой отменимый развод. |
Art. 49 A person holding a temporary or revocable public appointment retains his former domicile unless he manifests a contrary intention. |
Ст. 49 Лицо, занимающее временную или отзывную назначаемую публичную должность, сохраняет свое прежнее место жительства, если только не заявляет о противоположном намерении. |
One might add that certain unilateral acts, such as protest, were in general revocable. |
Можно было бы добавить, что некоторые односторонние акты, например протест, в целом предполагают возможность отмены. |
Other writers believed, on the contrary, that such acts were revocable but not in an arbitrary manner or in bad faith. |
Другие правоведы, напротив, считают, что такие акты являются отзывными, но не в произвольной форме и в условиях добросовестности. |
A will is a purely personal and revocable deed by means of which a person arranges for the disposal of all or some of his property after his death. |
Завещание является чисто личным безотзывным актом, посредством которого лицо отдает распоряжение о пользовании своим имуществом или его частью после своей смерти. |
This would be a rule binding on all members of the United Nations and revocable only by means of a new resolution. |
Эта норма была бы обязательной для всех членов Организации Объединенных Наций, и отменить ее можно было бы только посредством новой резолюции. |
The woman shall show herself and the husband may no longer take back his wife after the period of waiting following revocable divorce is complete. |
Женщина может появляться в обществе, и муж уже не вправе вернуть жену по истечении периода выжидания после отменимого развода. |
If informed consent has demonstrably been given, it would be revocable in accordance with the explicit terms of the agreement, as in the case of any other contract. |
Если в ясной форме было предоставлено осознанное согласие, то, как и в случае любого другого контракта, оно может быть отозвано в соответствии с конкретными положениями такого соглашения. |
However, people do not consider the registration of divorces, returning in revocable divorces, childbirths, death and distribution of inheritance very seriously. |
Вместе с тем люди не очень серьезно подходят к регистрации разводов и оформлению отменимых разводов, свидетельств о рождении, смерти и документов о распределении наследства. |