Категории слов
Общество
Живопись
Against a background - На фоне

Against a background - На фоне

Прослушать
against a background

Слово относится к группам:

Живопись
Предложение Перевод
How can we speak of financing for development against a background like the one just described, where what was built yesterday is destroyed the next day by war, earthquakes or other calamities? Как можно рассуждать о финансировании развития на фоне только что описанной картины, на которой то, что создавалось вчера, на следующий день уничтожается войной, землетрясением или другим стихийным бедствием?
Against a background in which the incomes of the people were falling, there was a rise in prices for medicines, and the range of medical services provided against payment broadened. На фоне снижения уровня доходов населения происходил рост цен на лекарственные средства, расширялся спектр платных медицинских услуг.
These actions cause particular concern against a background made up of the grave security and human rights situation and the absence of international monitoring mechanisms in Georgia's occupied regions. Эти действия вызывают особую озабоченность с учетом серьезной ситуации в области безопасности и прав человека и ввиду отсутствия международных механизмов мониторинга в оккупированных районах Грузии.
Certainly, the substantial delay of 57 months seems less surprising against a background in which the complainant tried to disqualify every reviewing official involved in his case. Безусловно, существенная задержка в 57 месяцев не представляется столь удивительной, если учитывать то обстоятельство, что заявитель пытался дать отвод каждому должностному лицу, принимавшему участие в рассмотрении апелляции.
I say this against a background in which any NCD programme, to be successful, will need to include national primary health coverage for a population scattered across a chain of more than 900 islands stretching 1,800 km. Я говорю об этом исходя из того, что любая программа по борьбе с НИЗ, чтобы быть успешной, должна будет включать в себя охват первичной медико-санитарной помощью населения, которое проживает на простирающейся на 1800 километров гряде островов числом более 900.
Such a review would be of particular value against a background where greater adherence to the jurisdiction of the Court is being promoted as a contribution to the preservation of peaceful relations among States and where the Court is being given more prominence as a dispute-settlement mechanism. Такое изучение имело бы особенную ценность, учитывая, что преследуется цель более широкого принятия юрисдикции Суда как содействующего сохранению мирных отношений между государствами и что Суду придается более важное значение как механизму урегулирования споров.
These have taken place against a background where the Convention has continued to accumulate an increasing number of protocols and activities, as well as increasing the number of subsidiary bodies to address emerging priority issues such as human health, hemispheric transport of air pollutants and reactive nitrogen. Они происходили в контексте дальнейшего принятия в рамках Конвенции дополнительных протоколов и осуществления все возрастающего количества мероприятий, а также увеличения числа вспомогательных органов с целью решения новых приоритетных вопросов, таких как охрана здоровья человека, перенос загрязнителей воздуха в масштабах полушария и роль химически активного азота.
This takes place against a background in which the international community has declared that the only objective in the region is to establish a just, lasting and comprehensive peace. Это происходит тогда, когда международное сообщество заявило, что единственной целью в регионе является достижение справедливого, прочного и всеобъемлющего мира.
Against such a background, IPRs have a particular relevance especially in developing and underdeveloped contexts. ПИС имеют особое отношение к этой цели, в особенности в развивающихся и слаборазвитых странах.
To modernize and improve an institution against such a background was a superhuman task. Модернизация и повышение эффективности учреждения в таких условиях требуют сверхчеловеческих усилий.
The fourth and fifth combined periodic report of Turkey is prepared against such a background. Все это нашло свое отражение в четвертом и пятом объединенных периодических докладах Турции.
Against such a background, it has become all the more important to strengthen dialogue and cooperation among civilizations. На этом фонде становится еще более важной задача укрепления диалога и сотрудничества между цивилизациями.
Fair and democratic elections cannot be organized against such a background. В таких условиях нельзя организовать справедливые и демократические выборы.
Against such a background the above decisions run counter to the trends of the times. И на таком фоне вышеуказанные решения идут вразрез с веяниями времени.
The study was prepared from 1990 to 1993, against a sombre background. Исследование готовилось в период с 1990 по 1993 годы на фоне безрадостных событий.
Perhaps instead of a regular bridge I could substitute it with a dramatic monologue spoken against a musical background. Может вместо обычного проигрыша я мог бы подставить драматический монолог поверх музыки.
Against such a background, the strategic assessment mission noted that the general elections in 2015 are widely regarded as a potential trigger for violence. С учетом этого миссия по стратегической оценке отметила, что, согласно широко распространенному мнению, всеобщие выборы в 2015 году могут дать повод для возобновления насилия.
Against such a background, the actions and statements of the Russian side can be viewed as yet another culpable provocation and cynicism utterly beyond comprehension. В этих условиях действия и заявления российской стороны могут рассматриваться как еще одна преступная провокация и проявление цинизма, не поддающегося никакому пониманию.

Комментарии