| Предложение | Перевод |
| I forbid you to leave. | Я запрещаю тебе уходить. |
| I forbid you to smoke. | Я запрещаю тебе курить. |
| I forbid you smoking! | Я запрещаю Вам курить! |
| He's the sort of man who wouldn't forbid me anything. | Он - человек, который никогда ничего не стал бы мне запрещать. |
| We believe that such an instrument should also forbid other forms of experimentation in biotechnology that are contrary to both human life and dignity. | Мы считаем, что такой документ должен также запретить другие формы экспериментирования в сфере биотехнологии, которые противоречат как принципам жизни людей, так и их достоинству. |
| The bankruptcy court may forbid him to change his residence or abode, if the processing of the estate requires his presence. | Суд по делам о несостоятельности может запретить ему изменять свое текущее или постоянное местожительство, если для рассмотрения вопросов, касающихся имущества, необходимо его присутствие. |
| The cultural practices professed and exercised forbid discrimination on the basis of race or culture. | При осуществлении и выполнении культурных обычаев запрещается расовая и культурная дискриминация. |
| And you can't forbid me to see anyone. | И ты не можешь запретить мне с кем-то видеться. |
| You can't forbid me to do stuff. | Ты не можешь запретить мне делать что-то. |
| But you can't forbid me to share my body. | Но ты не можешь мне запретить делиться своим телом. |
| You can't forbid the tenants to wash their dirty linen. | Нельзя же запретить жильцам стирать белье. |
| I can't believe our Caretaker would forbid us to see the sky. | Я не верю, что наш Опекун мог запретить нам открыть глаза и увидеть небо. |
| Father forbid everyone to mention what happened yesterday. | Отец запретил всем упоминать о том, что случилось вчера. |
| I forbid you from ever seeing him again. | Я запрещаю тебе даже просто увидиться с ним еще раз. |
| The interesting thing is, our vows never specifically forbid intimate relations with women. | Самое интересное в том, что в нашей клятве нет явного запрета на интимные отношения с женщинами. |
| The regulations of education establishments forbid corporal punishment. | В учреждениях системы образования телесные наказания запрещены уставами этих учреждений. |
| EU-FRA stated that Slovenia still did not explicitly forbid corporal punishment of children. | АОП ЕС отметило, что в Словении до сих пор не существует явного запрета телесных наказаний детей. |
| We do not forbid other nations from trading with Cuba; that is their decision. | Мы не запрещаем другим государствам торговать с Кубой - это их решение. |
| Bulgarian legislation does not forbid the use of mobile phones in cars and other vehicles. | Болгарское законодательство не запрещает пользоваться мобильными телефонами в легковых автомобилях и других транспортных средствах. |
| They forbid attacks on non-military objectives and require precautions when attacking military targets. | Они запрещают нападения на невоенные объекты и требуют осмотрительности при нападениях на военные цели. |
| The passage was closed even though the Oslo Accords forbid its closure. | Проход был закрыт, несмотря на то, что заключенные в Осло соглашения запрещают это. |
| These articles forbid individuals, groups, and the public powers from restricting or suppressing any of the recognized rights. | Эти статьи запрещают отдельным лицам, группам и государственным органам ограничивать или отменять какие бы то ни было признанные права. |