Предложение |
Перевод |
Other institutional changes include the dissolution of the Department of Anti-Corruption and Anti-Monopolies. |
К числу других институциональных изменений можно отнести роспуск Управления по борьбе с коррупцией и антимонопольной политике. |
Referring to paragraphs 31 and 32, he thought that the law should provide for the dissolution of all racist associations. |
В отношении пунктов 31 и 32 он полагает, что закон должен предусматривать роспуск любой ассоциации расистского характера. |
Neither marriage nor its dissolution changes the nationality of the spouses. |
Ни заключение брака, ни его расторжение не влечет за собой изменения гражданства супругов. |
Neither marriage nor its dissolution changes the nationality of either the spouses or their children. |
Ни вступление в брак, ни его расторжение не меняют гражданства супруга или супруги или их детей. |
In such case, it seems, the situation is similar to dissolution rather than to unification. |
В этом случае, как представляется, ситуация больше похожа на распад, чем на объединение. |
In addition, the dissolution of colonial empires allowed citizens from former colonies to move to their respective European centres more easily. |
Наряду с этим распад колониальных империй позволил гражданам бывших колоний с меньшими трудностями переселяться в соответствующие европейские метрополии. |
Its dissolution is recommended in a resolution of the United Nations and is a requirement of the international peace forces. |
Его роспуск рекомендуется в резолюции Организации Объединенных Наций, и его требуют международные силы мира. |
However, we understand very well that the only alternative to this dramatic shortening of the originally planned mandate was the dissolution of MINUGUA. |
Однако мы прекрасно понимаем, что единственная альтернатива этому резкому сокращению сроков первоначально запланированного мандата - это роспуск МООНПЧГ. |
The dissolution of the "United Nations Command" and the establishment of a new security order have come up as an urgent problem today. |
Роспуск "Командования Организации Объединенных Наций" и создание новой системы безопасности стали сегодня насущной проблемой. |
"solemnly and irreversibly proclaim the dissolution of their respective movements and fronts". |
"торжественно и необратимо провозглашают роспуск своих соответствующих движений и фронтов". |
Structural relief can be subdivided into three categories known as the "Three Ds": dissolution, divestiture and divorcement. |
Структурную реорганизацию можно подразделить на три категории, известных под названием "трех Р": роспуск, разукрупнение и раздел. |
The dissolution of the Soviet Union also had a number of consequences for international migration in Europe. |
Определенные последствия для международной миграции в Европе имел и распад Советского Союза. |
The Family Court administers the dissolution of civil marriages and the Syariah Court administers the dissolution of Muslim marriages. |
Расторжение гражданских браков составляет прерогативу Семейного суда, а расторжение браков между мусульманами - Суда шариата. |
Says here that they filed for dissolution... earlier today. |
Здесь сказано, что они подали заявку на ликвидацию. Сегодня, пару часов назад. |
For wherever passion and treachery meet, dissolution begins. |
Потому что там, где сталкиваются страсть и предательство, начинается крах. |
Legal adviser to the Czechoslovak delegation at the negotiations concerning the dissolution of the Warsaw Pact. |
Советник по правовым вопросам делегации Чехословакии на переговорах по вопросу о прекращении действия Организации Варшавского договора. |
The ruling MPLA has rejected any call for the dissolution of Parliament and the creation of a constituent assembly. |
Правящее МПЛА отвергло все призывы о роспуске парламента и формировании учредительного собрания. |
Failure to comply with an FTC order may lead to a compulsory suspension, cessation or dissolution of business. |
Невыполнение распоря-жения КДК может при-вести к принудительно-му приостановлению деятельности, ликви-дации или роспуску предприятия. |
The courts could also order the dissolution, winding-up, deconcentration or spin-off of the companies involved. |
Суды могут также отдавать распоряжения о роспуске, закрытии, разукрупнении или вычленении компаний, участвующих в сделке. |