Dissolution - Роспуск

Прослушать
dissolution

Слово относится к группам:

Правление страной
Словосочетание Перевод
complete dissolution полное растворение
dissolution of parliament роспуск парламента
political dissolution политический распад
final dissolution окончательное разрушение
dissolution of marriage расторжение брака
voluntary dissolution добровольная ликвидация
Предложение Перевод
Other institutional changes include the dissolution of the Department of Anti-Corruption and Anti-Monopolies. К числу других институциональных изменений можно отнести роспуск Управления по борьбе с коррупцией и антимонопольной политике.
Referring to paragraphs 31 and 32, he thought that the law should provide for the dissolution of all racist associations. В отношении пунктов 31 и 32 он полагает, что закон должен предусматривать роспуск любой ассоциации расистского характера.
Neither marriage nor its dissolution changes the nationality of the spouses. Ни заключение брака, ни его расторжение не влечет за собой изменения гражданства супругов.
Neither marriage nor its dissolution changes the nationality of either the spouses or their children. Ни вступление в брак, ни его расторжение не меняют гражданства супруга или супруги или их детей.
In such case, it seems, the situation is similar to dissolution rather than to unification. В этом случае, как представляется, ситуация больше похожа на распад, чем на объединение.
In addition, the dissolution of colonial empires allowed citizens from former colonies to move to their respective European centres more easily. Наряду с этим распад колониальных империй позволил гражданам бывших колоний с меньшими трудностями переселяться в соответствующие европейские метрополии.
Its dissolution is recommended in a resolution of the United Nations and is a requirement of the international peace forces. Его роспуск рекомендуется в резолюции Организации Объединенных Наций, и его требуют международные силы мира.
However, we understand very well that the only alternative to this dramatic shortening of the originally planned mandate was the dissolution of MINUGUA. Однако мы прекрасно понимаем, что единственная альтернатива этому резкому сокращению сроков первоначально запланированного мандата - это роспуск МООНПЧГ.
The dissolution of the "United Nations Command" and the establishment of a new security order have come up as an urgent problem today. Роспуск "Командования Организации Объединенных Наций" и создание новой системы безопасности стали сегодня насущной проблемой.
"solemnly and irreversibly proclaim the dissolution of their respective movements and fronts". "торжественно и необратимо провозглашают роспуск своих соответствующих движений и фронтов".
Structural relief can be subdivided into three categories known as the "Three Ds": dissolution, divestiture and divorcement. Структурную реорганизацию можно подразделить на три категории, известных под названием "трех Р": роспуск, разукрупнение и раздел.
The dissolution of the Soviet Union also had a number of consequences for international migration in Europe. Определенные последствия для международной миграции в Европе имел и распад Советского Союза.
The Family Court administers the dissolution of civil marriages and the Syariah Court administers the dissolution of Muslim marriages. Расторжение гражданских браков составляет прерогативу Семейного суда, а расторжение браков между мусульманами - Суда шариата.
Says here that they filed for dissolution... earlier today. Здесь сказано, что они подали заявку на ликвидацию. Сегодня, пару часов назад.
For wherever passion and treachery meet, dissolution begins. Потому что там, где сталкиваются страсть и предательство, начинается крах.
Legal adviser to the Czechoslovak delegation at the negotiations concerning the dissolution of the Warsaw Pact. Советник по правовым вопросам делегации Чехословакии на переговорах по вопросу о прекращении действия Организации Варшавского договора.
The ruling MPLA has rejected any call for the dissolution of Parliament and the creation of a constituent assembly. Правящее МПЛА отвергло все призывы о роспуске парламента и формировании учредительного собрания.
Failure to comply with an FTC order may lead to a compulsory suspension, cessation or dissolution of business. Невыполнение распоря-жения КДК может при-вести к принудительно-му приостановлению деятельности, ликви-дации или роспуску предприятия.
The courts could also order the dissolution, winding-up, deconcentration or spin-off of the companies involved. Суды могут также отдавать распоряжения о роспуске, закрытии, разукрупнении или вычленении компаний, участвующих в сделке.

Комментарии