| Предложение |
Перевод |
| The clerk induced her to buy the dress. |
Продавец убедил ее купить платье. |
| That might induce private industry to follow suit. |
Данные меры могли бы побудить частный сектор последовать этому примеру. |
| It was pointless to delay recourse to arbitration, since it could effectively induce a State to comply with its obligation of reparation. |
Нет смысла затягивать обращение к арбитражу, поскольку он действительно может побудить государство выполнить его обязательство о возмещении. |
| Carbon taxes can help induce systemic changes by increasing the cost of emission. |
Налоги на выбросы углеродных соединений могут помочь вызвать системные преобразования путем увеличения издержек в связи с этими выбросами. |
| We short-circuit the batteries, we can induce thermal runaway. |
Мы устраиваем короткое замыкание аккумуляторам, мы можем вызвать тепловое убегание. |
| Such relief would ease the balance of payments constraint and could induce increased private investment and growth. |
Такое снижение бремени задолженности позволило бы уменьшить ограничения, связанные с состоянием платежного баланса, и могло бы стимулировать увеличение частных инвестиций и рост. |
| The recent decline in international interest rates will reduce borrowing costs and further induce capital inflow. |
Недавнее снижение международных процентных ставок повлечет сокращение расходов по обслуживанию кредитов и будет стимулировать дополнительный приток капитала. |
| Take-back obligations are aimed at encouraging reuse and recycling, and the costs involved may induce more environmentally conscious product development. |
Обязательства об обратной приемке направлены на поощрение повторного использования и рециркуляции, и соответствующие издержки могут стимулировать разработку продукции с большим учетом экологических факторов. |
| Properly designed environmental policies can induce firms to use less material and energy inputs, resulting in reduced variable costs. |
Оптимально продуманная экологическая политика в состоянии побудить фирмы к использованию меньшего количества материалов и энергии, что приводит к сокращению переменных издержек. |
| Secondly, privatization can induce the acquisition of modern technology and particularly of environmentally-sound technology. |
Во-вторых, приватизация может стимулировать приобретение современных видов технологий и в особенности экологически безопасных технологий. |
| The need to provide such information may of itself induce producers to improve the environmental quality of a product for reasons of competitiveness. |
Необходимость предоставления подобной информации может сама по себе побудить производителей к повышению экологического качества своей продукции ради сохранения своей конкурентоспособности. |
| Verification should induce compliance with all the basic treaty obligations. |
Проверка должна стимулировать соблюдение всех основных договорных обязательств. |
| Emerging-market policymakers hope that incentives like tax breaks and free land will induce innovators to settle and prosper there. |
Политики развивающихся стран надеются, что такие стимулы, как налоговые льготы и свободные земли, будут стимулировать новаторов обосноваться там и процветать. |
| This could induce the much-needed deeper interest of Permanent Representatives. |
Это могло бы стимулировать столь необходимый более глубокий интерес постоянных представителей. |
| If I administer a stimulant, I'm afraid it may induce a dangerous arrhythmia or worse. |
Если я применю стимулянт, боюсь, это может вызвать опасную аритмию или что хуже. |
| Natasha thought you could induce CAA. |
Наташа думала, что можно вызвать ЦАА. |
| Well, I can induce labor in two weeks. |
Я могу вызвать роды через две недели. |
| Any trauma could induce a severe conversion reaction. |
Любая травма может вызвать необратимые последствия. |
| Such internalization should not, however, induce protectionist measures. |
Вместе с тем такая интернализация не должна являться основанием для протекционистских мер. |
| Packaging regulations may induce waste recovery in excess of domestic consumption. |
Установление нормативов по упаковке может приводить к тому, что рекуперация отходов будет превышать внутреннее потребление. |
| In addition, various political and social factors induce migration. |
Кроме того, в основе миграции лежат также различные политические и социальные факторы. |