| Предложение |
Перевод |
| Ilithyia, I would not see my jest towards Crassus reach his ear. |
Илития, я не хочу, чтобы моя шутка о Крассе достигла его ушей. |
| IT WOULD BE A SORRY JEST, MA'AM. |
Это была бы жалкая шутка, мэм. |
| You jest with me, sir. |
Вы, кажется, шутите, сэр. |
| You jest, sir. |
Вы шутите, сэр. |
| You jest, but this atlas may soon come in very handy. |
Ты шутишь, но этот атлас вскоре может стать очень полезным. |
| Surely, you jest. |
Уверен, ты шутишь. |
| You jest, sir. |
Вы шутите, господин. |
| It was not a jest. |
Это не была шутка. |
| Do not jest, Doctor. |
Не шутите, доктор. |
| It was only a jest. |
Это была всего лишь шутка. |
| You jest, but indeed I am. |
Ты издеваешься, но на самом деле я горжусь. |
| That'll be a fine jest, Captain Irongron. |
Это будет прекрасной шуткой, Капитан Иронгрон. |
| A fellow of infinite jest, of most excellent fancy. |
Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. |
| But at any rate, the jest is against me. |
Но, во всяком случае, шутка - лучшее оружие против меня. |
| What, is it a time to jest and dally now? |
Теперь не время для забав и шуток! |
| You jest, but if I could finesse the compression ratios, you'll be looking for things to add. |
Смейтесь, но если я смогу улучшить коэффициент сжатия, вы будете искать, чтобы еще добавить. |
| It's more of a jape or a jest, but still, it's progress. |
Скорее, пошутил или посмеялся, но это всё-таки прогресс. |
| Reply not to me with a foolish jest, presume not that I am the thing I was. |
Не отвечай дурацкой шуткой мне; Не думай, будто тот же я, что раньше. |
| "Mock not nor jest at another man's misfortune though there seem to be some cause." |
"Не высмеивай и не издевайся над несчастьем других людей, даже если на то есть причина." |
| You jest, sir. |
Ты можешь так же, как и я. |