| Предложение | Перевод |
| Everybody's flawed... especially me. | У всех есть недостатки... особенно у меня. |
| We're flawed like everyone else. | Мы имеем недостатки, как и все остальные. |
| These elections were deemed flawed by many observers. | По мнению многих наблюдателей, эти выборы были проведены с нарушениями. |
| He reiterates that the whole judicial procedure was flawed, biased and unconstitutional. | Он вновь заявляет о том, что вся судебная процедура являлась порочной, предвзятой и неконституционной. |
| Pierce admitted he was flawed, and he died rich. | Пирс признавал, что у него есть недостатки, и он умер богатым. |
| Iraq also asserts that the study design is flawed and unlikely to produce reliable results. | Ирак также утверждает, что проект данного исследования имеет недостатки и что он вряд ли позволит получить достоверные результаты. |
| Because this resolution is procedurally flawed and politicizes the work of the Fifth Committee, we were forced to vote against it. | Поскольку эта резолюция имеет процедурные недостатки и политизирует работу Пятого комитета, мы были вынуждены голосовать против нее. |
| Zimbabwe thus found it difficult to co-sponsor such a flawed treaty. | Таким образом, Зимбабве не смогла присоединиться к числу авторов договора, имеющего такие недостатки. |
| However flawed the text adopted, the Conference had laid building blocks for the future. | Но несмотря на недостатки принятого текста, Конференция заложила и основы для будущих действий. |
| The Director-General was of the opinion that the recommendation was legally flawed and he had therefore decided not to implement it. | Генеральный директор полагает, что рекомендация имеет недостатки с юридической точки зрения, и поэтому он принял решение не выполнять ее. |
| Whatever was missing or flawed in the secretariat's technical analyses remained in most cases unrectified. | Недочеты и недостатки, выявленные в технических анализах секретариата, в большинстве случаев не устраняются. |
| This claim is flawed on both legal and factual grounds. | Это утверждение является порочным и с правовой, и с фактической точек зрения. |
| Her delegation believed that those conclusions and recommendations were procedurally and substantively flawed. | По мнению делегации выступающей, указанные выводы и рекомендации страдают недостатками как в процедурном плане, так и по существу. |
| Sometimes policies themselves were legally flawed. | Порой принимаемые меры политики сами несовершенны с юридической точки зрения. |
| However, this image is flawed. | Тем не менее это представление не лишено изъянов. |
| Most regrettably, your most recent report maintains the same flawed approach. | Весьма прискорбно, что в Вашем последнем докладе, как и в предыдущих, применяется этот же неправильный подход. |
| But its basic approach remained critically flawed. | Но его основной подход остался в основе своей ошибочным. |
| Unfortunately, flawed public policy limits the available options. | К сожалению, некорректная государственная политика ограничивает доступные варианты решения проблемы малярии. |
| A system that cannot guarantee adequate compensation or other appropriate remedy is fundamentally flawed. | Система, которая не может гарантировать предоставление адекватной компенсации или другого надлежащего средства правовой защиты, изначально несовершенна. |
| Unfortunately, flawed electoral processes have become a recurrent concern across West Africa for sometime now. | К сожалению, на протяжении вот уже некоторого времени небезупречные избирательные процессы стали постоянно вызывающей обеспокоенность проблемой по всей Западной Африке. |