| Предложение |
Перевод |
| I won't leave you alone with Tom. |
Я не оставлю тебя наедине с Фомой. |
| Leave us alone for a minute. |
Оставь нас одних на минуту. |
| Tom lived alone with his dog. |
Том жил в одиночестве со своей собакой. |
| I just want to be alone right now. |
Сейчас я просто хочу побыть один. |
| I alone did it. |
Я сделал это один. |
| Just because I'm alone doesn't mean I'm lonely. |
То, что я один, ещё не означает, что я одинок. |
| She was alone in the dark. |
Она была одна в темноте. |
| I can't even speak Portuguese, let alone English. |
Я даже по-португальски не говорю, не то что по-английски. |
| I stay home alone while my parents are at work. |
Я остаюсь дома один, в то время, как мои родители на работе. |
| I'm all alone here. |
Я здесь в полном одиночестве. |
| Don't leave me alone with Tom. |
Не оставляй меня наедине с Томом. |
| Every person who is alone is alone because they are afraid of others. |
Каждый одинокий человек одинок из-за страха перед окружающими. |
| He lives alone in an apartment. |
Он живет в квартире один. |
| Tom lives alone in a large house. |
Том живёт один в большом доме. |
| She left her son alone in the car. |
Она оставила сына одного в машине. |
| For the first time in my life, I found myself all alone in an unknown city. |
Впервые в жизни я оказался в чужом городе совершенно один. |
| I had never felt more alone than at that time. |
Я никогда не чувствовал себя более одиноким, чем тогда. |
| We're alone here. |
Мы здесь одни. |
| He was alone in the room. |
Он был один в комнате. |
| The thought of her going alone left me uneasy. |
Мысли о том, что она идёт одна, беспокоили меня. |
| If you don't mind, I'd like to be alone for a while. |
Если не возражаешь, я хотела бы ненадолго остаться одна. |
| Are we humans alone in this infinite universe? |
Мы, люди, одиноки в этой бесконечной вселенной? |
| These countries alone owed $221 billion in 1998. |
В 1998 году задолженность только этих стран составила 221 млрд. долларов. |
| Some 120,000 children are reportedly engaged in armed activities in Africa alone. |
Примерно 120000 детей, как сообщается, участвуют в вооруженной деятельности только в Африке. |
| Blame cannot rest at its door alone. |
И нельзя, конечно, возлагать всю вину только на нее. |
| The provision of information alone does not appear to affect drug-abusing behaviour. |
Кроме того, только предоставление информации, по-видимому, не оказывает влияния на злоупотребление наркотиками. |
| In 1999 alone, MICIVIH recorded 66 homicides involving policemen. |
Только за 1999 год МГМГ зарегистрировала 66 убийств, в которых замешаны полицейские. |
| Since January alone, 53 Palestinian children had been killed - eight on one day alone - and 177 injured. |
Только с января 53 палестинских ребенка были убиты - восемь за один только день - и 177 ранены. |
| No single agency can promote capacity-building alone. |
Ни одно учреждение не в состоянии оказывать содействие развитию потенциала лишь своими собственными силами. |
| Economic growth alone could not enhance employment. |
Экономический рост сам по себе не может привести к улучшению положения в области занятости. |
| Because students and workers always act alone. |
Потому что мы всегда действуем в одиночку, студенты решили, но рабочие не пошли. |
| UNMISS alone cannot effectively protect civilians. |
Действуя в одиночку, МООНЮС не сможет обеспечивать эффективную защиту гражданского населения. |
| Developing countries alone could not impose the required policy changes. |
К отдельным развивающимся странам не могут применяться в качестве условия предоставления помощи требования, связанные с проведением политических изменений. |
| Israel knows it cannot accomplish this alone. |
Израиль понимает, что он не в состоянии достичь данной цели в одиночку. |
| Yet sports alone cannot foster enduring peace. |
И все же спорт сам по себе не может привести к прочному миру. |
| So far, creditors alone decide reductions with dire consequences for debtors. |
Пока что одни только кредиторы решают вопрос об уменьшении задолженности, что имеет тяжелые последствия для должников. |
| We all know that States alone cannot solve the problems of globalization. |
Все мы знаем о том, что государства в одиночку не могут решить проблемы глобализации. |
| Around 1,700 executions were recorded in China alone. |
Только лишь в одном Китае было приведено в исполнение около 1700 смертных приговоров. |
| Legislation alone, however, could not eliminate discrimination. |
Тем не менее сама по себе нормотворческая деятельность не может ликвидировать дискриминацию. |
| Market forces and growth alone are not the answer. |
Сами по себе рыночные силы и рост не являются решением проблемы. |
| Lip-service alone would never translate aspirations into reality. |
Слова, не наполненные содержанием, никогда не позволят превратить мечту в реальность. |
| Reporting should include more national impact analysis instead of reporting on accomplishments alone. |
В докладах следует давать более широкий анализ практической отдачи на национальном уровне, а не ограничиваться перечислением одних лишь достигнутых результатов. |