Предложение |
Перевод |
Our daily business usually ignores this existential backdrop. |
В нашей повседневной жизни мы обычно не обращаем внимания на этот экзистенциальный фон. |
In Asia, struggles for self-determination and movements for democracy often formed the backdrop for the work of human-rights defenders. |
Что касается Азии, то борьба за самоопределение и движения за демократию зачастую формируют тот фон, на котором ведется деятельность правозащитников. |
In the backdrop of the magnitude of housing shortage, the available domestic funds despite the above measures leave a huge resource gap. |
С учетом масштабов дефицита жилья действующие национальные фонды, несмотря на вышеуказанные меры, по-прежнему испытывают огромную нехватку ресурсов. |
This report is set against a backdrop of far-reaching changes taking place on the global development landscape. |
Настоящий доклад подготовлен с учетом обширных перемен, происходящих в области развития во всем мире. |
The Navajo Tapestry - wavy geometric colors in the rock strata - makes a colorful backdrop to the desert landscape. |
Гобелены Навахо - волнообразные геометрические цвета в скалистых слоях -создают красочный фон в пустынном пейзаже. |
A friend of mine has a website, and it has an orange backdrop. |
У моего друга есть веб-сайт, на котором оранжевый фон. |
Variety, mystery, the big questions, international casting, the unbelievably scenic backdrop. |
Разнообразие, таинственность, большие вопросы, международный кастинг, невероятный живописный фон. |
I'm skinny, so I got a little backdrop. |
Я худой, так что у меня небольшой фон. |
This is the backdrop against which my peace efforts were set. |
В такой обстановке мне приходилось заниматься своими миротворческими усилиями. |
Poverty is the prime challenge of this Summit and the backdrop of all international efforts. |
Проблема нищеты является приоритетной на этом Саммите и эта проблема должна стать фоном всех международных усилий. |
The backdrop is the increasing number of actors involved - multilateral, governmental and non-governmental. |
Организации приходится иметь дело со все большим числом субъектов - многосторонних, правительственных и неправительственных. |
All those activities were set against a very complex economic backdrop, which was hampering the return and resettlement of displaced persons and refugees. |
Все эти меры принимаются в условиях очень сложной экономической ситуации, которая затрудняет возвращение и переселение перемещенных лиц и беженцев. |
The CTBT negotiations have been conducted so far this year against a backdrop of intense debate about commitments to nuclear disarmament. |
В этом году переговоры по ДВЗИ до сих пор проводились на фоне интенсивных дебатов относительно приверженности государств ядерному разоружению. |
A favourable enabling environment provides the necessary backdrop for policies directed more specifically at fostering enterprise development. |
Благоприятствующая среда создает необходимый контекст для разработки политики, непосредственно направленной на содействие развитию предприятий. |
The problems of Africa are further compounded by the present international economic and political backdrop. |
Проблемы Африки еще более усугубляются нынешним экономическим и политическим положением в мире. |
We have made important commitments here today against a backdrop of tragedy and crisis. |
Сегодня мы приняли на себя важные обязательства на фоне трагедии и кризиса. |
UNRWA works against a backdrop of significant trends and pressures. |
В своей работе БАПОР имеет дело с серьезными внешними факторами и трудными обстоятельствами. |
It has thereby become an extremely important backdrop to our management of daily affairs. |
Поэтому он становится крайне важным подспорьем в наших усилиях по урегулированию повседневных проблем. |
This situation was a backdrop to the intensive and constructive deliberations that have led to this resolution unanimously adopted today. |
Эта ситуация стала поводом для начала напряженных и конструктивных обсуждений, которые привели к единогласному принятию сегодня данной резолюции. |
The visits of the independent expert were undertaken against a backdrop of tension caused by new developments on the political and human rights landscape. |
Поездки независимого эксперта проводились на фоне напряженности, вызванной изменениями в политическом ландшафте и в области прав человека. |