Предложение |
Перевод |
It frustrates me to no end. |
Это бесконечно меня расстраивает. |
Illness frustrated his plans for the trip. |
Болезнь расстроила его планы на поездку. |
These unfortunate events benefit radicals and extremists on both sides whose only aim is to frustrate the peaceful resolution of the Palestinian issue. |
Эти печальные события выгодны лишь радикальным и экстремистским элемента по обе стороны, единственная цель которых - сорвать мирное урегулирование палестинского вопроса. |
Might some stakeholders obstruct decision making or frustrate implementation? |
Могут ли некоторые заинтересованные стороны препятствовать вынесению решений или сорвать осуществление проекта? |
Hence, none of its members should negate the majority view or frustrate the achievement of consensus. |
Следовательно, никто из его членов не имеет права пренебрегать мнением большинства или подрывать консенсус. |
If strictly applied, this will frustrate the effectiveness of article 22 of the Convention. |
Строгое применение данного положения может подрывать эффективность статьи 22 Конвенции. |
Competition and protection of spheres of influence could only frustrate efforts to tackle the drugs problem. |
Конкуренция и охрана сфер влияния могут лишь подорвать усилия, направленные на решение проблемы наркотиков. |
The termination of the agreement with SOMIGL made it possible for RPA to frustrate the efforts of RCD-Goma to raise revenue for its own purposes. |
Прекращение действия соглашения с СОМИГЛ позволило ПАР подорвать усилия КОД-Гома, направленные на повышение объема доходов в своих целях. |
The failures suffered by the United Nations should not, however, frustrate its efforts in the future. |
Неудачи, которые потерпела Организация Объединенных Наций, не должны, однако, подрывать ее усилия в будущем. |
Opposing militant forces have continued their attempts to disrupt, frustrate and destroy the process of establishing peace and security in Afghanistan. |
Противостоящие силы противника по-прежнему пытались нарушить, подорвать и остановить процесс установления мира и безопасности в Афганистане. |
There is ample evidence of the potential for cross-border spillover, which can create or exacerbate conflict and frustrate peacebuilding efforts. |
Имеется множество свидетельств того, что конфликты потенциально могут приобретать трансграничный характер, что может породить или усугубить конфликт и подорвать усилия, предпринимаемые в области миростроительства. |
They often frustrate their efforts to diversify their exports into new sectors of production. |
Нередко они подрывают усилия этих стран, направленные на диверсификацию их экспорта за счет развития новых производственных секторов. |
Elsewhere, non-tariff measures continued to frustrate trade expansion. |
В других секторах сохраняющиеся нетарифные меры продолжают отрицательно сказываться на расширении торговли. |
We cannot afford to frustrate such high hopes. |
Мы не можем позволить себе не воплотить в жизнь эти высокие чаяния. |
They will hold us accountable, and we cannot frustrate their expectations. |
Они будут спрашивать с нас, и мы не сможем не оправдать их ожиданий. |
Intransigent positions are being advanced to force concessions and to frustrate progress. |
Обструкционистские позиции выдвигаются для того, чтобы принудить к уступкам и сделать невозможным достижение прогресса. |
Competing initiatives would only spawn overlapping mandates and bureaucracies that would frustrate attempts at improving global governance. |
Выдвижение альтернативных инициатив привело бы лишь к увеличению числа случаев дублирования мандатов и росту бюрократии, что сделало бы попытки совершенствования глобального управления тщетными. |
Reports indicate that financial sector sanctions effectively frustrate the purpose behind humanitarian exceptions. |
По сообщениям, санкции в финансовом секторе препятствуют достижению целей, которые преследует помощь в виде гуманитарных исключений. |
The effect of the law in this context is to frustrate and delay the prosecution of official misconduct. |
Как следствие применения данного закона возникают препятствия и задержки в плане привлечения к судебной ответственности за должностные проступки. |
That would frustrate the intent of the human rights approach to participation. |
Это противоречит идее правозащитного подхода к участию. |
Protectionist policies and heavy subsidies continue to frustrate our efforts to earn a decent living through production and trade. |
Протекционистские меры и крупные субсидии продолжают сводить на нет наши усилия по обеспечению достойного существования с помощью производства и торговли. |
We should all eschew behaviours that undermine the objectives of the United Nations and that frustrate its efforts. |
Всем нам следует избегать поступков, подрывающих цели Организации Объединенных Наций и срывающих ее усилия. |