| Предложение |
Перевод |
| It's still obscure to me. |
Это до сих пор загадка для меня. |
| His explanation is too obscure to understand. |
Его объяснения слишком мутные для понимания. |
| Today's draft resolution represents a blatant attempt to abuse the goodwill of the international community and to obscure the strategic choice made by the Palestinians. |
Сегодняшний проект резолюции представляет собой грубую попытку злоупотребить доброй волей международного сообщества и скрыть стратегический выбор палестинцев. |
| No amount of discussion over trade can obscure the true issues of vital concern between China and India. |
Никакие обсуждения торговли не могут скрыть истинных проблем жизненно важной озабоченности между Китаем и Индией. |
| The fragility of the world economic situation should not obscure the successes achieved in several areas of international relations. |
Неустойчивость мирового экономического положения не должна затмевать успехов, которые достигнуты в целом ряде областей международных отношений. |
| Purely military considerations should never thwart - or even obscure - political ends. |
Соображения чисто военного порядка не должны мешать и даже затмевать политические цели. |
| That, however, should not obscure our deep disappointment and concern about the current state of affairs in the Conference on Disarmament. |
Однако это не должно скрывать нашу глубокое разочарование и обеспокоенность по поводу нынешнего состояния дел на Конференции по разоружению. |
| But he can hope to obscure the sins of occupation only temporarily. |
Но он сможет скрыть грехи оккупации только временно. |
| Well, maybe it was done deliberately to obscure the victim's identity. |
Ну, наверное это сделано специально, чтобы скрыть личность жертвы. |
| And that person kills Emory and uses the bullet's entry wound to obscure the act. |
И этот человек убил Эмори и использовал рану от пули, чтобы скрыть это. |
| I was just reading about this obscure European custom called knocking. |
Я как раз читала об этом странном европейском обычае "стучать в дверь". |
| We might have more in common than obscure detective novels. |
У нас может оказаться больше общего, чем интерес к запутанным детективам. |
| In terms of a further view, the formulation of draft article 43 was obscure and required more generic language. |
Согласно другому мнению, формулировка проекта статьи 43 является неясной и нуждается в более общем оформлении. |
| The ceiling should not be such as seriously to obscure the relation between a nation's contributions and its capacity to pay. |
Верхний предел не должен быть таким, чтобы существенно затушевывать взаимосвязь между уплатой отдельной страной взносов и ее платежеспособностью. |
| It should not be allowed to obscure the normal situation where the victim State continues to be validly represented at the international level. |
Нельзя допускать внесения путаницы в обычную ситуацию, когда у потерпевшего государства сохраняются полномочные представители на международном уровне. |
| It represented a courageous attempt to simplify the format of a document that had become increasingly complex and obscure. |
Он представляет собой смелую попытку упростить процедуру представления документов, которая становилась все более сложной и громоздкой. |
| Deep concern about humanitarian crises should not obscure the reality that action is prone to being viewed through a political prism. |
Глубокая обеспокоенность по поводу гуманитарных кризисов не должна заслонить реальность, которая заключается в том, что такие действия неминуемо будут рассматриваться через политическую призму. |
| Palestinian terrorists have employed every available means to obscure the distinction between themselves and the civilian populations they target and hide behind. |
Палестинские террористы пытаются всеми средствами затушевать различие между ними и мирными жителями, на которых они нападают и которыми прикрываются. |
| The situation of military detentions by KFOR is based on rather more obscure legal grounds. |
Ситуация, касающаяся задержаний силами СДК по соображениям военного характера, основывается на еще более расплывчатых правовых положениях. |
| Other representatives considered the topic to be too obscure and narrow in scope. |
Другие представители сочли эту тему слишком расплывчатой и узкой по сфере своего охвата. |
| Contrary to what its name implies, this concept of transparency contains a great deal that is obscure. |
Эта концепция транспарентности в отличие от того, что предполагает ее название, заключает в себе немало неясностей. |