Предложение |
Перевод |
I walked in here last night and there he was, standin' in his stall, lookin' right at me with them biggity glass eyes. |
Я пришел сюда вчера вечером а он стоит в своём стойле, и глядит прямо на меня как-будто стеклянными глазами. |
I saw a small landing strip, giggity. |
Вчера рядом с северным пляжем, я видел небольшую посадочную полосу, диггити. |
In fact, as I say to all the ladies, giggity-giggity. |
Ну а на самом деле, как я и говорю всем девушкам, гиггити-гиггити. |
It might be our best chance to get off, giggity, the island. |
Должно быть, это лучший шанс покинуть, диггити, остров. |
Aren't you a hot diggity-diggity-dog and a scallywag to boot? |
Глядите, какой тут кобелина и к тому же пройдоха! |
Ninety-seven point one! Giggity giggity goo! |
Сказать по правде, нам и до этого было хорошо. |
I guess I'll go home and rub out a giggity. |
Думаю, пора идти домой и постирать своё гигити. |
Giggity-goo! Not surprisingly, prison was turning out to be a miserable place. |
Неудивительно, что тюрьма обернулась очень убогим местом. |
Her mouth has enough storage space for a giggity-byte. |
У нее во рту столько свободного места для гиггити-байтов. Оу! |
I don't know if I can pull out of this- giggity! |
я не знаю смогу ли я найти выход из этой ситуации - гигити! |
Wait, is this just is this because we used to... bingity-bangity? |
Ты только потому, что у нас были трюко-трахи? |
Home again, home again, jiggity-jig. |
А после снова домой, домой! |
Did you really see that, or was it just an excuse to say "giggity"? |
Ты говоришь правду, или просто ради того, чтобы сказать "диггити"? |
Home again, home again, jiggity jig! |
Домой, домой, снова домой! |
Hang on, you guys; I don't know if I can pull out of this - giggity! |
Держитесь, парни; я не знаю, если смогу решить эту проблему. |
Diggity, Diggity, come on. |
Диггити, Диггити, нет. |
It's a giggity band, Lois. |
Это Друг-Тибидох, Лоис. |
So you the biggety man? |
Так ты с гонором? |
That romper is the bomb diggity. |
Этот комбинезон просто супер. |