Предложение |
Перевод |
Tom finally succumbed after weeks of suffering. |
После недель страдания Том в конце концов умер. |
We in India shall not succumb to any of this. |
Мы в Индии не поддадимся на это. |
Too soft, she will not succumb to the touch. |
Слишком мягко - и она не поддастся. |
They should demonstrate to their governments that they will not succumb to divisive ideology. |
Они должны продемонстрировать своим правительствам, что они не поддадутся идеологии, сеющей распри. |
But we cannot succumb to digital on our honeymoon. |
Но мы не можем скатиться до цифры в наш медовый месяц. |
She watched her mother succumb to grief. |
Она видела, как ее мать умирает от горя. |
Agent Bartowski's mind will soon succumb to paranoia... |
Разум агента Бартовски очень скоро будет подвержен паранойе, слабоумию, психозу. |
Having compassion for others means not coercing them to assimilate to us or to succumb to our values. |
Сострадать другим - не значит принуждать их стать похожими на нас или подчиниться нашим ценностям. |
Let us not succumb to it. |
Так не будем же поддаваться ему. |
To succumb to such blatant nuclear terrorism would mean forgetting the bitter lessons of the 11 September tragedy. |
Уступить такому явному ядерному терроризму означало бы забыть горькие уроки трагических событий 11 сентября. |
Against this backdrop, the Russian Federation calls on both sides not to succumb to extremist provocation or to allow violent confrontation to be exacerbated. |
В сложившейся обстановке Российская Федерация призывает обе стороны не поддаваться на провокации экстремистов, не допускать раскручивания силового противостояния. |
It was therefore important for the Committee to deal comprehensively with the problem and not succumb to facile and superficial solutions. |
Поэтому важно, чтобы Комитет рассмотрел эту проблему на комплексной основе и не поддался искушению принять упрощенные и поверхностные решения. |
The reason is that by being economically marginalized, the colonized become very dependent and powerless and thus succumb easily to colonial oppression. |
Объясняется это тем, что, будучи экономически маргинализированным, колонизированное население становится в значительной степени зависимым и беспомощным и в результате этого его легко превратить в объект колониального угнетения. |
Otherwise, we are likely to succumb to the tyranny of the market and international chaos. |
В противном случае, по всей видимости, нам придется согнуться под гнетом тирании рынка и международного хаоса. |
They should not succumb to pressure or manipulation by the influential members of the Council. |
Они не должны поддаваться давлению или манипулированию со стороны влиятельных членов Совета. |
They have to resist, and not succumb to, pressure by other members of the Council. |
Они должны сопротивляться, а не поддаваться давлению со стороны других членов Совета. |
We will not succumb to terrorism or to any other kind of organized crime. |
Мы не уступим терроризму или любому другому виду организованной преступности. |
Europeans should not succumb to this temptation, for the move from dependency to equal partnership is not measured by rhetoric. |
Европейцы не должны поддаваться этому искушению, поскольку движение от зависимости к равному партнерству не измеряется риторикой. |
But the rest, who succumb into it, go through everyday torture. |
Но остальные, которые уступают требованиям, проходят через ежедневную пытку. |
When you are poor, your children will more likely suffer malnutrition and succumb to TB. |
Если вы бедны, выше вероятность, что ваши дети будут страдать от недостаточного питания и станут жертвой туберкулеза. |
If Asian countries succumb, global imbalances and all their associated problems will return. |
Если азиатские страны не устоят, это будет знаменовать возобновление мирового дисбаланса и всех вытекающих из этого проблем. |