Предложение |
Перевод |
It is an issue that should pervade the design and examination of all programmes and activities. |
Этот вопрос должен пронизывать разработку и рассмотрение всех программ и мероприятий. |
If the goals of this revitalization are to be clearly understood, a culture of communication must pervade the entire Organization. |
Для четкого уяснения целей такой активизации культура коммуникации должна пронизывать всю Организацию. |
As a result of this, a deep sense of frustration has started to pervade this chamber. |
А в результате этот зал стало пронизывать глубокое чувство фрустрации. |
If we hesitate in going forward it is because we are paralysed by fear, and that sentiment will continue to pervade international relations with widespread consequences. |
Мы колеблемся с продвижением вперед потому, что мы парализованы страхом, и это чувство будет и впредь пронизывать международные отношения, что будем сопряжено с широкими последствиям. |
The success of the United Nations, the report concludes, is intimately related to its ability to communicate its message effectively, and a new culture of communications must, therefore, pervade the entire Organization. |
В докладе сделан вывод о том, что успех Организации Объединенных Наций напрямую зависит от ее способности эффективно доносить свои идеи, и поэтому новая культура коммуникации должна пронизывать всю Организацию. |
We must recall that - as the Secretary-General said concerning the rule of law - the existence of the Convention as a mere concept is not enough; the Convention must be respected and complied with, and it must pervade all State activities in the ocean environment. |
Мы должны напомнить о том, что - как говорил Генеральный секретарь о верховенстве права - наличия Конвенции как просто концепции недостаточно; Конвенция должна соблюдаться и выполняться, и она должна пронизывать всю деятельность государств, связанную с океанской средой. |
As such gender stereotyping and prejudices against women and girls continue to pervade the cultural value system and this is evident in various spheres of Saint Lucian society including socialization within the home, the education system, the workplace, the arts, politics and the media. |
Как таковые гендерные стереотипы и предубеждения в отношении женщин и девочек продолжают пронизывать систему культурных ценностей, и это проявляется в различных сферах жизни общества Сент-Люсии, включая социализацию в доме, систему образования, рабочее место, искусство, политику и средства массовой информации. |
However, discrimination can take extremely subtle forms that still pervade Brazilian society. |
Однако дискриминация может осуществляться в гораздо более скрытом виде, что все еще очень распространено в бразильском обществе. |
Such unintended consequences pervade EU competition policy as well. |
Подобных же незапланированных последствий можно ожидать и от политики ЕС в отношении конкуренции. |
Many of these conditions pervade prisons worldwide. |
Многие из этих условий существуют в тюрьмах во всем мире. |
The dynamics involved equally pervade negotiations of civil liability regimes. |
Динамичный ход развития событий в равной мере характерен и для переговоров о режиме гражданской ответственности. |
The same underlying problems are likely to pervade the appeals process. |
Те же самые основополагающие проблемы, по-видимому, будут характерны и для процесса рассмотрения апелляций. |
Individual States should recognize which of these practices pervade their prison estates. |
Каждое из государств должно признать, какие из перечисленных видов практики преобладают в его пенитенциарной системе. |
Power relations between women and men pervade our society. |
Властные отношения между мужчинами и женщинами являются неотъемлемой частью нашего общества. |
Conservative and discriminatory laws on gender, which are inadequate and insufficient, still pervade the judicial universe. |
Консервативные и дискриминационные законы, касающиеся гендерных вопросов, являющиеся несовершенными и недостаточными, все еще преобладают в судебной практике. |
Anti-Israeli incitement continues to pervade the Palestinian media and educational system despite a similarly explicit Security Council directive that it be unconditionally halted. |
Антиизраильские подстрекательства по-прежнему пронизывают палестинские средства массовой информации и систему образования, несмотря на столь же конкретную директиву Совета Безопасности о безоговорочном прекращении такой практики. |
Poverty eradication is an objective that should pervade all policies and programmes, be they economic or social. |
Искоренение нищеты - это задача, которая должна быть включена в политику и все программы экономического или социального характера. |
A mood of optimism had begun to pervade the international community with the convening of the Madrid Peace Conference. |
С момента созыва Мадридской мирной конференции международное сообщество охватило настроение оптимизма. |
Concepts of sustainable development should pervade the key United Nations agencies and Bretton Woods institutions. |
Необходимо, чтобы концепции устойчивого развития взяли на вооружение основные учреждения Организации Объединенных Наций и Бреттон-вудской системы. |