| Предложение | Перевод |
| To mirth, to merriment, to manslaughter. | За веселье, за развлечение, за убийство. |
| Mirth, cruel, quirk, meth. | Веселье, злоба, забота, мет. |
| lost all my mirth, | я потерял всю свою веселость |
| I have, of late, but wherefore I know not, lost all my mirth, | Недавно, не знаю почему, я потерял всю свою веселость |
| So your mirth is merely a discharge of nervous energy with no semantic content at all? | Значит твое веселье это просто высобождение нервной энергии вообще без смысловой нагрузки? |
| People are looking our way with interest, because of my mirth. | Люди смотрят на нас с интересом из-за моего веселья. |
| Only music can restore mirth to life. | Только музыка может вернуть смех к жизни. |
| I'm so glad you're joining me for an afternoon of mirth. | Я так рад, что ты присоединился ко мне в день веселья. |
| You find his misfortune the subject for mirth? | Вы находите в его несчастье повод для смеха? |
| One for sorrow, two for mirth. | Одна - к горю, Две - к веселью, |
| I was born to speak all mirth and no matter. | болтаю одни пустяки и ничего серьезного. |
| Good, because "House of Mirth" Was a huge influence on clayton. | Хорошо, потому что "Дом веселья" оказал большое влияние на Клейтона. |
| Good, because "House of Mirth" | Хорошо, потому что "Дом веселья" |
| Welcome to the house of mirth. | Добро пожаловать в дом развлечений. |
| The enemy howled in terrible mirth | Враг в жуткой радости возликовал, |
| It's like laughter without mirth. | Это как смех без радости |
| Anyway, now for a eulogy from Emily Dickinson, queen of mirth. | А теперь надгробная речь, стихи Эмили Дикинсон. |
| Their conversation provokes no mirth, only yawns. | Разговоры с ними не развлекают, а нагоняют зевоту. |
| My mirth is positively uncontainable, Your Grace | Моя радость разорвет меня пополам, Ваше Величество. |
| Yet so long as imprudent potentates can obliterate flowers and trees, hope and mirth from the face of the Earth with a quick stroke of their folly and cruelty, it is premature to celebrate the ultimate triumph of the Logos over the sword. | Однако пока безрассудные властелины могут в порыве глупости и жестокости стереть с лица Земли цветы и деревья, надежду и радость, рано праздновать окончательную победу логоса над мечом. |